法律翻译社
法律翻译现在非常的普遍,公众对法律翻译的需求越来越大,在选择正规的翻译公司时,我们需要仔细斟酌一下每一家翻译公司在做法律翻译时,是否有做到下面这些内容。法律翻译中,要仔细、准确地运用法律术语和固定句式进行翻译,使译文符合原文法律用语的语义范围和相应的语境。
一、法律概念和内涵是否准确传达
很多时候词典不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。
二、是否做到准确与精确
法律文本是种很严谨的文体,它需要相当的准确性与精确性,其译文也是要求准确性和精确性;
三、是否做到一致与同一
在其他文本中可以用同义词表达相同概念,然而在法律文本中即使两种意义完全相同的词汇,也不能够表达同一法律概念;
四、用词是否专业
法律文本翻译中,我们时常遇见专业术语,所以翻译时要注意译文法律术语的使用。在法律术语的翻译中,要注意切合法律文本的适用语境和范围,达到译文能够符合原文的效果。
五、表达是否清晰及简练
法律语言具有规范性,其译文也应当符合原语语言特征,实现翻译目的;法律英语翻译要切合法律适用的语境,不同的法律概念涵盖了不同的法律术语,相应地要求法律术语使用的精准性;换言之,不同的法律概念也会运用不同的法律句式结构,针对法律句式结构的翻译也需要一定的精准性。
六、目标语言是否具有特色
中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
七、表意是否与时俱进。
在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:衍生法、复合法、文法功能引申、字义转换、缩略法 ,混成法、借用法等等。
如果您有法律文件翻译的需求,亿维翻译公司的专业法律语言服务能够满足您的绝大部分需求,我们拥有丰富的法律文档翻译经验,同时完备的术语语料库能够提供专业支撑,保障整个翻译流程的专业性。