法律文书翻译
法律文书翻译是翻译的一个领域,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文书翻译又有其特殊性,它与一般类别的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文书翻译有其具体的要求。
1、特别要求严谨。法律文书涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文书主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。
法律文书翻译应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,前提是忠实。
2、要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。翻译法律文书时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文书翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文书则不宜加进解释,更不能加译者注。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文书译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
有些词在法律文书中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:
action行动诉讼; alienation疏远转让; assign分派转让; avoidance逃避宣告无效 ;consideration考虑对价、约因; construction建筑解释 ;defence防卫抗辩(理由),被告方
北京亿维翻译,在法律翻译方面始终坚持提供专业服务,译员都有法律专业知识背景,可以更加准确、专业地翻译完成翻译工作,将译文更好地呈现出来。如果您想找一家靠谱的法律文书翻译机构,可以联系我们!