地铁英语翻译
地铁作为新的交通工具,不仅方便快捷,更是聚集了一个城市的文化和底蕴。地铁里,有的英语翻译让我人揣摩不透。地铁内标识牌翻译混乱的现象,虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。不仅地铁站英语翻译的标识牌出现翻译错误,很多城市的路名翻译也让人啼笑皆非。这些翻译问题都会一定程度上影响外界人士对于这个城市的主观印象,特别是对于外国来的游客,地铁里这些细节的东西会令城市形象大打折扣。
北京亿维翻译认为地铁英语翻译中标识牌翻译出现错误,虽不算大事,却有损城市形象,影响人的主观印象。翻译是件严肃的事情,要认真细致对待。比如:
某市地铁站的一个站名拼音书写为“Huanghenanlu”,有些则用英文书写为“South Huanghe Road”,而柱子上的站点列表上则写着“Huanghelu South”,拼音和英文混杂,一个站点3种标识翻译令乘坐地铁的市民直呼让人看了晕头转向,十分无奈。
倒不如将地铁内的站点名称和道路名称统一采用汉语拼音进行标注,因为汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,相对于英文翻译不易产生歧义,更为规范。同时,建议政府部门组织专业的第三方翻译人员,比如专业的地铁英语翻译公司对全省各个城市的路名标识牌翻译进行集中审查,用汉语拼音进行统一标注翻译。只有在标识牌这些城市细节处做实、做规范,才更能让大家体会到这个城市的素养和文化魅力。
北京亿维翻译可以为您提供地铁英语翻译,地铁站名、地铁标识、地铁指路标、地铁警告牌等等翻译,亿维翻译是一家非常严谨的翻译公司,公司承诺绝不会出现以上低级错误,您可以放心。如有地铁英语翻译服务,请联系:010-64363677