法律文本翻译
由于法律翻译影响重大,所以法律语言必须讲究精确,出不得半点差错。轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。法律翻译的译者必须确保法律文本翻译的精确性。今天,小编就给大家讲一下法律文本翻译中的法律术语的特点
1、法律术语的单义性
一个法律术语在某个法系或法律部门中只表示一个法律概念,而这一个法律概念又只能用这个法律术语来表示。在非法律的日常用语中,同义词或近义词的使用非常广泛,在文学语言中甚至鼓励使用同义词或近义词,以便使文学作品显得更多文彩和韵味。但法律语言中,为使语义精密、明确、固定,应避免使用同义词或近义词。
2、 法律术语的专门性
在法律文本翻译过程中,法律术语有专门的翻译语句和词 ,这样翻译的结果就是比较准确。
例如:
Party (当事人)
Interested person (利害关系人)
Double jeopardy (一罪两罚)
Discovery (审判前之准备会议)
In camera (在法官密室讨论程序不公开)
Consideration (约因、对价)
Prejudice (损害)
Affirmative Action (平权措施即保障少数族群的行动或措施)
The veto power (否决权)
Separation of powers (三权分立)
Checks and balances (监督与制衡)
3、法律文章冗长复杂
根据研究,英文法律文件的句子平均长度100个单字以上,而科技文件只有不到30个单字。从属子句结构复杂,句子结构更为严谨。这种长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从属子句、片语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,往往是从属子句套从属子句,一个从属子句里面还包含了若干个从属子句,中间还不乏插入语。法律文体冗长的原因有几: (1) 动词的名词化特征; (2) 类义词的并列性特征; (3) 名词的多重修饰特征; (4) 副词的条件限定特征。
北京亿维翻译有多年从事法律翻译的经验,协助众多律师事务所、涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,公司本着诚信务实的态度,为众多有法律翻译困惑的朋友解决实际的困难。如果您正好也有法律文本翻译的需要,不妨联系我们。