合同翻译者必须具备的四个条件
合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同译者的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:
第一,具有高度的责任心
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
第二,具有一定的中外文水平
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
第三,具有必要的专业知识
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际…
浅谈同声翻译的特点
目前,在翻译行业中同声翻译是最受瞩目的职业,所以很多从事翻译工作的翻译人员都希望自己在未来的某一天也能成为同声翻译的一员。但其实,同声翻译是翻译中最为困难的工作,它对翻译人员的要求也是十分严格的。
同声翻译是指口译人员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,因此,作为翻译行业“金字塔”的塔尖,同声翻译也常常被称为外语专业的最高境界。
是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。所以它具有很强的学术性和专业性。它的过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,想要成为同声翻译的人员必须在影响同声翻译质量的…
八项注意帮你挑选同声传译人员
许多企业平时并没有翻译人员的资源积累,一…
翻译公司如何挑选口译人员
翻译公司对选用翻译人员的要求都是非常高,…
为何不请求非专业人员帮忙翻译
大学校园里,我们随处可看到来自各个国家的…
细说中英翻译趣谈
作为一名英语爱好者和学习者,对于翻译一直处于又爱又恨的态度:每当优美精练的文字从自己的笔下或口中流淌而出时,心中的欣喜自不必说;而当读懂了原文却无法精确地转换成另一种语言时,生气、懊恼、无奈之类的感受齐上心头。
翻译是一项复杂而艰难的工作,但有时也十分有趣。比如有人把the…
如何正确认识同声传译
同声传译似乎与生俱来就是带着光环的职业,…
如何选择专业日语翻译公司
目前我国所成立的翻译公司,大多数具有日语…
浅谈德语翻译口译
德语翻译口译作为翻译的一种,它不仅要求译…
谈如何解决德语翻译公司的翻译质量问题
随着全球化的不断推进,国内市场上也出现了…