商务口译
从词源角度看,“business”一词所涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态,从广义上讲,它包括商品和服务供应商社区所举行的所有活动。
商务口译,即Interpreting between Chinese and English in Business Settings,是在国际商务活动中专业性较强的口译行为。
口译(Interpreting,也称Interpretation),是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。
北京亿维翻译是传奇译客信息技术有限公司旗下的高端翻译服务品牌。亿维翻译总部位于北京,向全球客户提供超过70种语言的文件资料翻译、口语翻译、网站本地化、 视听配译等专业服务。成立五年以来,在前外交部高级翻译韩刚老师及其团队的指导下,悉心耕耘、奋力开拓,在众多世界500强客户群体和翻译界内赢得了 良好的口碑。目前,亿维翻译的业务已覆盖北京、上海、广州、深圳等国内各个大中城市,笔译量达数亿字,同传和交传服务超过一千多场。在广大客户的支持和信赖以及团队的努力下,亿维翻译已成为翻译界为数不多的诚信而优质的高端翻译品牌之一。
商务口译的类型:
即席翻译(consecutive interpreting),即席翻译简称交传,在教学中通常称为交替传译或连续传译。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。而当译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行交替式翻译时,即席翻译也可称为交替翻译(alternating interpreting)。经常使用即席翻译的场合,还有演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。
同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿的将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同声传译又可分为三种:
A.会议传译(conference simultaneous interpreting)
B. 视阅翻译(sight interpreting)
C. 耳语传译(whispering interpreting)
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!