商务谈判口译的标准是什么?
什么才是口译的标准,灵活把握口译的标准虽然说法很多,但怎么说都只围绕一个标准:准确、流畅、及时的表达是口译的基本标准。在商务谈判口译中,因为经常会牵涉到数量、质量、时间、地点等十分具体的事项,所以工作时一定要明确口译标准,集中注意力,使谈判双方明确讨论中的具体事项,避免出现技术上的错误。在条件允许的情况下,可以向讲话者进一步核实所说的话,千万不要出现可能、大概、好像等模糊的地方。
在实际的商务口译过程中,因为两种语言所承载的文化背景有很大的差异,所以造成了语言交际的局限性,其局限性表现在翻译活动中时就是信息传递的损失,也被称为“欠额翻译”。尤其是在商务口译中,务必要做到把这种信息的损失做到最小。当然信息的损失是必然存在的,但是在商务活动中数额比较巨大的情况下,口译中出现信息的损失可能造成不可挽回的损失。反之,另一种现象,称为“过载翻译”也是要避免的。
我们都知道商务谈判的一个重要目的是双方赢利。所以在谈判现场双方都会表达各自的观点,并通过各种方式流露出来。作为一名合格的口译人员,任务不仅仅是简单的完成口译工作本身,还要扮演好自己的口译角色,协助双方取得双赢,维护好自己国家这一方的利益。这就需要译者拥有化解各种跨文化冲突引起的误解和矛盾的能力,使谈判双方尽可能的顺利进行。有些时候口译人员并不需要逐字逐句的按照讲话者的意思翻译,表面看似乎是不够忠实原文,但是这样灵活的翻译有时却能达到更好的效果。口译人员在跨文化意识的驱动下,自觉不自觉地对原话进行调节,恰如其分地掌握好讲话速度和语调,选择恰当的词语进行表达,使译文更加符合听众的语言文化习惯。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!