翻译研究中的跨文化交流问题及对策
在全球化浪潮中,翻译在跨文化交流中起到了至关重要的作用。随着文化交流的进一步加深,译者面临的挑战日益增多,尤其是语言结构和文化内涵的差异带来的问题更加棘手。怎样才能做到既准确传达源语言信息,又能在目的语中成功再现源语言的文化深度和风俗习惯?这不仅要求译者要具备很高的专业素养,同时对译者的文化素养、翻译技能也提出了很高的要求。跨文化翻译不是简单的文字游戏,而是文化的交流和传递,因此译者要以高度的文化敏感性和语言技能来应对
新报告显示全球翻译服务市场有望显著增长
2023年,全球翻译服务市场估值为501.2亿美元,预计到2032年,市场估值将达到899.4亿美元,2024-2032年的复合年均增长率为6.7%。
第八届“中央文献翻译与研究论坛”在天津举办
6月15日至16日,第八届“中央文献翻译与研究论坛”在天津外国语大学成功举办。
24年6月起新西兰访客签证申请材料需提供英文翻译
根据新西兰移民局官网公告,自2024年6月17日起,向新西兰移民局递交访客签证申请时所提交的文件必须使用英文。
中外学者共议“翻译与文明互鉴”
近日,北京第二外国语学院与北京市翻译协会共同举办首届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会,来自9个国家和地区的嘉宾出席了会议。
第五届翻译批评学术研讨会召开
5月18日-5月19日,“新时代翻译批评”第五届翻译批评学术研讨会在首都师范大学召开,来自80余所高校的200余名师生参会交流研讨。
人工智能时代,什么才是好的翻译?
互联网时代和人工智能时代日新月异,而文本翻译的温度变得更为稀缺。当下,机器翻译更快、更强大,作为语言摆渡人的译者,将会做出什么样的变化?他们又如何坚守自己的原则?
致敬翻译的力量
以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛,在安徽合肥成功举办。
“翻译中国”研究启新篇 推动建立中国译学话语体系
为深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播,并推动建立中国译学话语体系,外语教学与研究出版社策划推出“翻译中国”研究丛书。方梦之学术思想研讨会21日在上海举行,并举行“翻译中国”研究丛书首部专著——《中国译学话语:建构与阐释》新书发布仪式。
新ISO 5060标准强调翻译质量人工评价
国际标准化组织(ISO)发布了一项关于翻译产出评价的新标准。