同传翻译可以干到70岁
做翻译特别是做同传翻译的人,或者有志向从事这项职业的人,不禁会提出这样的问题:同传可以做多久?有许多人认为,同传就是一个青春饭,超过35岁、40岁之后,就没有这样的大叔大妈们的市场了。亿维翻译北京翻译公司认为,同传翻译可以干到退休,甚至许多退休的人还在做这行。
现象:不得不承认的是,许多同声传译员干到一定年龄的时候就转行了。例如,原朱总理翻译朱彤,人家去德意志银行做中国区总经理去了;现在外交学院校长长张建民,也是翻译出身,后来转行当外交官,最后去高校了。这样的中途转行的人有多少,我们没有统计过。在大家印象中,同传翻译应该就是30岁左右,最多不会到40岁。还没有看到过谁,50,60多岁了还在做同传。
解读:这与国内的职业发展状况有关系。先说说国外的情况。在国外,特别是联合国、欧盟,有许多同传译员兢兢业业一直做到退休。我也听闻过有60多岁仍然在一线做同声传译的。人家翻译得非常好,只不是声音显成熟。同声传译这个职业在国内,出现的时间也不长,所以从事这个职业的人整体也不多。再有的是,不单单是同传,就是笔译和普通口译做得非常好的人,单位会给他安排更多的事情去做,会给这个人提供更多的发展空间。由于同传这个职业本身就要求一个人能够很快地学习一门知识,所以转行就非常容易了。
建议:如果你喜欢同传翻译这样的工作,就去努力做吧,不要担心体力和精力不够用。如果你的手下有非常喜欢做同传翻译的人,就让他专门做这个工作,尽量不要安排其它的工作了,这样会让这个人在同传的道路上走得更远。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!