同声传译客户的几种典型类型
北京翻译公司亿维翻译趁午休时去中关村图书大厦去转了转,发觉里面有关翻译的书又增加了不少。随便拿了一本薄薄的书,是广东外语外贸大学的副教授詹成写的有关会议口译的。詹有12多年的会议口译经验,也是国际会议口译员协会(AIIC)的成员。年纪轻轻,三十多岁。选了一段关于同声传译客户的内容看了下。书中讲道,同声传译客户有以下几种典型的类型:
1.专家型。一般为大型公司的翻译部门或专业的翻译公司,它们有聘请和使用专业同声传译员的丰富经验,也有多场组织会议同传的经验。所以,这样一些组织会有自己的一套标准,也具备充足的译员资源。
2.智慧型。这类客户非常地聪明,有很高的智慧。例如詹有一次为一名人做口译时,把Qing Dynasty的年代说成了1900s, 这个客户对这个说法表示质疑,说应该到不了这个时间,晚清也就是19世纪末吧。詹遂改成了19th century.
3. 无所谓型。客户对同声传译的要求不高,能过得去就行。自己的同传活动组织经验也不算充足,也没有能力对译员的表现进行评头论足。译员碰到这种类型的客户是他的幸运。
4.挑剔型。这类客户喜欢吹毛求疵,对客户的翻译成果进行点评。而事实上,这种类型的客户自己的水平也不怎么样,也不懂同传,却有比行家里手更强的批评欲望。若是为了发泄心中的不满,也若是为了跟后期结账里克扣一下打下伏笔。总之,译员在他的眼中就全是缺点。
不同的同声传译客户要区别对待。对于译员来说,最最要紧的还是对自己的翻译水平有信心,那么不论是多么难缠的客户也不怕了。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!