中国同声传译需求增大
数年来中国同声传译需求逐渐的增大,自二战以来,在国际会议中同声传译被广泛使用,而我国则是在加入世贸组织,国际地位和国际影响力不断提高,进而同声传译逐渐迅速发展起来,这很大程度上刺激了同声传译的蓬勃发展。但是目前国内开设翻译口译专业的仍旧非常少。
同声传译在译员专业水平包括各方面素质要求很高。属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。同声传译呈现出了巨大的人才缺口。
但是目前国内开设翻译口译专业的仍旧非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是澳洲。专家介绍说一般对于中国学生来讲,申请澳洲的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。
因为职业的语言英语水平的要求,所以对中国学生来说,只能选择英/英汉语。翻译或解释需要除了对第二语言的母语以外的申请者有一个非常高的水平,对于中国学生来讲,当然,是指英语水平,大多数的专业雅思要求比较高,能力,甚至有些学校要求的7.5分。同声传译是最难翻译的,被称为金字塔尖的。
我们了解到如果申请澳洲大学还有一些要求,通常申请澳洲翻译或口译专业比较好的大学,除了在学术背景、语言上达到学校要求外,大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度,一轮轮筛选,从中挑选出最优秀的学生。也是要进行一个择优录取的过程。
在这方面的应用也有一些信息与你分享,如果你有相关的工作经验或相关专业的学生在中国学习的可申请还是有用的,当然,英国是最基本的条件。建议在选择大学的申请人在选择学生,最好先了解清楚教师是否具备同声传译经验,精通英语和中文,最好是参加中文课程在国外的大主教。它在国外的研究是很有帮助的。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!