翻译公司同声传译人员的五大素质
优秀的翻译公司同声传译人员应该具备怎样的素质呢?亿维翻译北京翻译公司就此表述一下自己的观点。
我们知道,旦凡学过外语的人都会或多或少的做过笔译的活儿。笔译可以查字典,可以花时间去考虑和斟酌。而口译呢,更具体地说,同声传译人员有哪些素质要求呢?和笔译翻译人员相比,同传译员他们所遇到的情况通常是非常不容易处理的。由于口译项目的及时性和快速性,同传人员在各个方面都要更高的要求和素养。一般地说,同传译员应该有以下的素质和条件:
1. 中外文的语言基础和口头表达技能
很显然地,别说优秀的同传译员,只要是合格的译员,这些都是最基本的条件。语言功底好不好,决定了一个译员能不能做口译。
2. 良好的心理素质
心理素质好不好,决定了一名译员能不能顺利的完成整个同传过程。在很大程度上来说,一个同传译员的翻译质量是由他的心理素质来决定的。当然,心理素质如果细分来说,也包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等。
3. 快速反应
由于同传工作的及时性的特点,需要同传译员能很快地理解说话者所讲的内容,并迅速作出翻译动作。如果是一个木讷的译员,加上心理一紧张,很有可能把整个翻译工作搞砸了。
4. 知识储备
一个译员的知识储备又决定了这名译员作能参加翻译项目的深度和广度。译员可以说是一个对各种知识都能吸纳的万精油,一定要能适应各种不同的内容。
5. 团队协作精神
特别是同声传译项目,通常是由两个或更多的译员协力完成。在欧盟里,甚至有多语种的译员合作完成。比如,先由一种翻译成英语,再根据英语翻译成其它的语言。这种分工协作的成功很大程度上取决于译员之间的团队协作能力。
6. 高尚的职业道德
同传译员所参加的项目经常是比较重要的,涉及到企业的商业机密。同时,也会涉及到政治上的问题。一名同传的职业道德一定要和所服务的对象一致。该说的说,不该说的一定不能说。
这就是亿维翻译所总结的同传译员的基本职业素质的要求,我们也是按这种标准去挑选优秀同传译员的。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!