口译风格恰当令翻译增添效果

一名口译员的口译风格如何能做到最佳,令翻译效果增加呢?亿维北京翻译公司就跟您一起探讨这个话题。

一般地,口译人员在口译活动进行过程中是用自己的话语来表达,但是,由于口译活动是传递的是演讲意思,所以仿照的也是演讲者的风格。如果口译员一时想不到某个词汇,完全可以用其它的相同意思的词来进行替代,即用意译的方法来进行处理。同样的,译员也有自己的风格,爱用自己喜欢的词汇和特色风格。不过,由于他所听到的意思中每个细节都是完整的,因此,他能够识别的原话的基本部分,即形成的形象和所用的那一类词。

口译风格恰当令翻译增添效果
口译风格恰当令翻译增添效果

演讲者所采用的风格通常可以选择生僻的词或常用的词。这就形成了高雅的文体和通俗的口语体的区别。在这个时候,口译人员应该领会演讲者的大体风格,并与之保持一致。还要注意的是,口语风格和书面语的风格也是不能混为一体的。译员在三方对话中的作用不会使他采用不同于发言的风格。

无论在哪种情况下,口译人员应该尽可能地摆脱词语的的束缚,在口译过程中力求正确地体现原话的风格。这就好比他力求摆脱词语的约束,以便尽可能传递原话的意思一样。理解了讲话人的意思之后,译员便几乎是不知不觉地,有时甚至能以惊人的自信心译出讲话人的俏皮话,用这种方式来再现讲话人的风格。

总而言之,保持与讲话人的风格是译员在翻译风格方面所要尽力做到的。当然,这都有赖于不懈地努力和强化训练。

亿维翻译专业写稿


评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注