口译与笔译的区别和联系
口译和笔译有什么样的区别、又有何种联系呢?尽管口译和笔译这两种兄弟职业有着相同的目标,但是这些问题是每个口译学习者入门前都应该理解和把握的。
笔译,即笔头翻译,是把一种文字书面地翻译成另外一种文字;口译,即口头翻译,是把一种语言通过口语转化为另外一种语言说出来。这是两者进行过程上的本质差别,理解这一区别也是至关重要的。在笔译的过程中,原文即所要翻译的内容,是不会改变的形态,也就是说是书面文体的。不论好坏,这一书面的形式是静止的、不变的,而且是最终定了局的。其译文也仅局限于书面文体,供人们所阅读。而口译则完全不同。口译人员在处理所听到的内容时,重在理解说话人的意思,置语句结构于度外。在速度上来说,口译的速度比笔译快约30倍。这也是另外一个重要的区别之一。
相对于笔译来说,口译所要达到的目标也是非常有局限性的,它更讲究时效性。同样,口译也是一个古老的职业。亿维北京翻译公司认为,自从人类有了语言以来,口译这个职业就一直存在着。现今,由于科技技术的发展,知识和信息的传播早已超出了国界。而且,知识变得越来越不能通过一鳞半爪的语言知识或临时凑合的代言人来进行交流,这也更加促进了口译活动的需求。因而,越来越多的人选择从事口译这个职业。
搞清楚了口译和笔译的区别,我们就可以对口译技能进行具有针对性的训练了。当然,我们可以采取口译和笔译学习同时进行的方法,互相促进,互相提升。
亿维翻译编辑写稿