口译六大必杀绝技分享
口译如何才能做好?口语翻译质量的评判的标准又是什么?怎么样把口译做到令客户满意?且听亿维北京翻译公司来分享多年来的口译十大必杀绝技:
1. 口译听力练习。好的外语听力是做好口译的基础,这个道理不言自明。把听力练习好有多种途径,最主要的是培养一种听感。口译的听力是理解和选择性地去听,这个与普通听力不同。
2.口译口语练习。口译中的口语练习,简言之,把听到的内容给表述出来,要求做到字正腔圆,清晰流畅。流畅胜于准确,切记!
3.口译翻译练习。这个就需要用平常在课堂里学到的翻译理论,什么增译法、减译法等。这个需要在听的过程中同步训练,最重要的是把各种翻译技术融汇贯通。
4.口译记忆练习。口译中的记忆能力同其它各种能力一起训练,要求把笔记和脑记一起训练,脑记为主,笔记为辅。时间长了,你自然会利用自己的瞬时记忆能力为后面的翻译打下基础。
5.口译心理练习。面对一个会议,少则两人、多则数百人,你如何能保持自己思维的活跃性,不因场面宏大而紧张,这需要人有好的心理承受能力。可在会前做些放松能力。笔者认为,会前准备得充分,平时有好的基础,自然会临危不乱。
6.口译词汇积累。作为一个口译员,在具备了基础的翻译技能之后,需要养成积累词汇的习惯。平时多看看报纸,如《中国日报》、《经济学人》等等,多关注一些新词、中国特色的词汇。那么到用的时候,就可以信手拈来。词汇广泛了,碰到“拦路虎”也会用其它替代词绕开。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!