同传项目翻译员要做哪些准备
做好口译前的准备工作是口译的重要环节。做任何工作, 有准备与无准备, 效果大不一样。不经准备就仓促上阵, 一问三不知, 必然影响口译工作的顺利进行, 必然会影响口译内容的准确与完整, 有时甚至会使口译无法进行下去。因此, 在进行口译前, 口译员必须进行充分、全面而细致的准备。亿维北京翻译公司认为,这里所说的同声传译口译前准备包含以下三个方面:
一、思想、心理准备;
二、专业、业务准备;
三、背景情况准备。
刚从事口译工作的译员, 或为某大型国际会议担任主译的译员, 会产生心情紧张和心理负担, 因而在口译过程中出现语塞和记忆空白, 以至频频译错, 甚至无法译下去。这种口译“ 事故”, 有些是因为语言水平不高, 基本功不过关所致; 但有不少情况是因为没有心理准备, 精神高度紧张造成的。精神紧张无外乎: 一、对重大场面从未经历过、不适应而怯场; 二、为重要领导人当翻译, 怕译不好, 给领导留下坏印象; 三、有同行专家在场, 怕出错, 丢面子。消除这种“紧张”、“ 怯场”心理的有效办法是:
一、充分做好译前准备和译前练译;
二、增强自信心, 摒弃杂念, 相信自己能译好;
三、翻译过程中思想要高度集中, 将注意力集中于自己的口译上, 与口译无关的人和事, 不必理会, 以免分散注意力。专业、业务准备是指口译前对有关语言、技术的基本知识及一些要用到的技术术语的了解。对于一个口译员来说, 在很多情况下都需要在口译前进行“业务突击”, 强记一些基本术语, 收集、查阅一些背景资料。科技口译尤其如此。
与此同时, 口译员应设法与业务、技术人员、主谈人员进行简短交谈, 了解一些有关会谈的情况, 收集有关资料。比较正式的接待、交际场合, 讲话人一般都有发言稿。作为口译员, 事先了解发言内容是有帮助的, 同时若能弄到客人讲话稿最好。这样, 口译容易做到“心中有底”, 不会紧张。
至于有关外语术语、表达法、我方观点, 口译员事先都要进行考虑, 必须把它们背得倒背如流, 这对译员的口译不无好处。
第三个准备是背景知识的准备。做好口译工作, 为主人和外宾当好翻译, 还需要了解一些谈话人的情况。这包括了解主、宾双方的一些简要情况、政治观点、爱好、兴趣、特点及风格、访问宗旨、对华态度以及我方政策、态度等。同时, 译员还需对该国的文化、历史、风俗人情均要有所了解。以上这些背景知识对口译无疑是有帮助的。
此外, 口译员参加接待或谈判准备工作也很重要。口译员需要参加筹备的全过程, 熟悉有关文件, 同筹备组其他成员一道预测会谈中的问题及对策, 这样可使口译员做到知己知彼, 信心十足。
总之, 译前准备认真对待、充分准备, 口译十有八九会成功; 反之, 译前无准备, 对会谈内容一无所知, 即使口译员外语水平较高,也会译得很糟糕。所以, 准备与不准备, 其口译效果自然是大不一样。
亿维翻译专业整理
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!