揭密翻译公司惯用的翻译技巧
对于很多人来讲,翻译人员的工作是令人羡慕的,尤其是那些口译工作者,每当看到他们毫无阻碍的与外国人流利的进行对话时,那种技不如人,甚至遥不可及的感觉油然而生。其实对于很多翻译人员甚至是翻译公司来讲,工作是存在很多技巧性的,下面就让亿维翻译公司为您总结很多翻译公司惯用的翻译技巧。
增译法。就拿英语与汉语之间的相互转换来讲,中国与英国是两个不同的国度,隔着万里重洋,他们有着不同的传统文化,他们的人民也由着差别很大的思维方式,表达方式甚至语言习惯,而进行翻译工作了为了更好的表达对方的意思,有时会对增添一些单词,短语甚至句子,这种情况大多会发生在汉译英里。另外在汉语与英语中是存在连词、名词、介词、冠词和代词的使用差别的,而且在英语中代词使用频率较高。
转换法。所谓转换法是指在翻译的时候翻译人员经常为了使译文符合翻译对象的习惯、方法和表述方式,口译人员会将原句中的语态、句型甚至词类进行转换。例如,将动词转换为代词、名词、形容词,例如,将名词转换成副词、介词、形容词;甚至是主语谓语的相互转换和被动语态与主动语态的相互转换等等。
省译法。上面已经提到了增译法,相信聪明的大家也会想到什么是省译法。省译法,顾名思义就是省略或者删掉不符合翻译对象的表达方式、语言习惯和思维习惯的词句,翻译起来会更加方便快捷。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!