专业同声传译人员的衡量标准
目前,专业的同声传译人员处于高度紧缺的状态,翻译市场上各种水平的翻译人才都有,而同声传译对于翻译人员的外语水平则更高,同传是一个具有高度独立性和责任性的工作。那么在选择同声传译人员时,怎样衡量他们到底是不是专业呢?
首先,意思表达清楚。这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比笔译的准确性更有层次感。也就是说同声传译是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,如服务对象的中心主旨,到头来肯定会达到事倍功半的结果,反而影响了翻译的效果。
第二,同声传译人员要把握准确的翻译时间。所谓及时是指,无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,要根据服务对象的说话速度而定,不可以跟的太紧,当然也不可以落后服务对象太多的内容,最多落后一句。具体情况同声传译人员要根据自己的功力还有翻译内容的难易程度而定。
第三,译出内容要完整。同声传译人员并不只是简单的翻译机器,他们可以根据服务对象的中心语句进行整理修饰,例如,可以删除核心内容和核心词之外的修饰性的词语,只要能传达出服务对象的相应信息即可。
第四,译出内容要通俗易懂。同声传译人员存在的意义就是扮演的相互交流双方之间的桥梁,如果译者的传达出的语义并不能让听着立即听懂,那么他就是一个失败的译者,所以同声传译人员需要了解双方的思维方式和表达习惯,以便交流有效。
北京翻译公司亿维翻译表示,一名同传只有做到以上四点才能为双方提供优质的服务,才能算得上一名优秀的译者。