口译须了解的各国文化
每个国家都有属于自己的特殊历史,不同的文化环境造就不同的生活习惯,说话方式,甚至于传统习俗,因此口译人员在掌握基本的语言知识技巧的同时,需要关注各国的文化。例如,同一个句子,不同生活背景的人或许会产生不同的观点,甚至于完全相反的理解方式。口译人员进行的并非仅仅是两种语言之间的相互转换,确切的说,这种行为更成为两种文化的之间的相互交流。因此,口译人员掌握各国的传统文化是很有必要的。
物质文化。口译人员必须了解不同国家的日常生活用品习惯、服饰习惯、建筑装饰等等。对于这类文化而言,各国都有很大的差别,也可以说是特色,但是这些文化方式是极有可能出现在交流双方的对话中的。现在很多的北京翻译公司对于口译人员都有这方面的基本入职要求,并且入职后还会进行各国物质文化方面的培训,足以见得其重要性。
语言文化。很多口译人员都是在中国的文化背景环境中成长,接受的是中国传统艺术文化的熏陶,但是多数国家与中国的习语是有很大差别的,例如,韩国,韩语中存在很多敬语,中国也有,“你”和“您”就是最佳代表,而对于欧洲等西方国家来讲,英文中很少有敬语出现。
社会文化。不同国家存在不同的风土人情、名人名言、政治经济状况、文学常识甚至于重大事件,口译人员需要对不同故事的背景,人物,事件等各方面都有所了解,以便在进行口译是做出相应的态度反映。
了解了各国和文化,你就把握了口译水平提高的真谛。