法律翻译收费
法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个翻译领域,只有既精通英语,又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。
就法律译者而言,需要学习许多的法律知识,并了解各种法律用词,难度之大和所耗费的经历可想而知。一般来说,法律翻译的收费都比较高,今天,小编就说一下法律翻译收费比较高的原因有哪些?
1、法律翻译非常严谨,是其他文件不可比的。需要英文翻译与法律专业知识相结合,绝对不能使用任何电脑翻译处理,必须由具备国际法律和英文的专业人士逐句笔译。
2、法律合同翻译承担的法律责任相当大,这是其他任何文件,包括普通法律文件都无法比的,一份金额巨大的合同,关键条款甚至关键词汇表达偏离法律严格意义,必将给客户造成无法挽回的后果。作为翻译,相关的法律追究责任也可能要承担。在国内外因为合同翻译失误,翻译甚至翻译机构被客户告上法庭索赔的事都有。因此,翻译法律合同必须一定要谨慎。
3、法律翻译质量的审查需要熟悉国际法律专家审查,而且质量必须到达经得起国外法院和仲裁机构的审查。专家审查也是要支付费用的,这也是影响法律翻译收费的因素之一。
4、法律翻译因为其特殊性,时间不能太紧,否则会对客户今后埋下隐患。既要追求工作效率,还要为翻译结果极度负责任。只有精益求精,才能出好的翻译质量。
关于法律翻译收费比较高的原因就说到这里,如果您还有疑问,可以给我们留言或咨询。北京亿维翻译有多年从事法律翻译的经验,协助众多律师事务所、涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,公司本着诚信务实的态度,为众多有法律工作者解决实际的困难。如果您正好也有这方面的需要,不妨联系我们。