翻译公司老译员经验分享:汉译英的“意合”与“形合”
【亿维翻译】翻译公司的老译员都知道,汉语跟英语两种语言的重点区别。汉语比英语要灵活得多,内涵要丰富得多,因此汉语注重“意合”;英语相对而言要呆板一些,注重“形合”。中文表达同一个意思,会有很多种语言结构,用词也可简可繁,还可以利用这些用词和结构的细微区别,表达更加细腻的情感。而英语更讲究成分之间的逻辑关系,在汉译英的时候要对汉语的重复表达进行删减,要提前把汉语意思吃透再进行翻译,从汉语的“意”来理清它的“形”,理清之后翻译起来就轻松多了。
我们举例来说明:
原文:认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。
贴着句子的译文:Cognition…
论国际贸易合同翻译的“官话”
随着中国对外合作的深入,国际贸易合同翻译的需求量越来越大,这是国际贸易合同谈判中的一个最重要的环节之一,稍有不慎,就会引起很多不必要的麻烦,甚至会因为语义的误解造成巨大的经济损失。合同翻译是一个严肃翻译,准确是第一要把握的。各种章程、条款,都需要用严谨的语言表达出来。因此,合同语言显得非常“官方”,没有漏洞,没有歧义,没有感情色彩,权威。作为国际贸易合同翻译的译员,除了要掌握深厚的外语功底,还要能驾驭经济法、合同方面的专业语言。
因为大家都知道合同的重要性,所以翻译的时候大条款一般不容易出错。而特别应该注意的是细节部分。时间节点,支付方式等等。下面我们先来说说对外贸易合同的基本特点。
第一、结构严谨、表达准确。商业合同要求语言简洁,表达准确。比如关于情态动词may,shall,must,…
中文论文翻译当心被认定为“抄袭”
无论哪国的大学生,对于论文应该不陌生。在中国,论文抄袭管理非常松散,但是对于国外的留学生,论文抄袭代价非常大,而且对抄袭的认定非常严格。哪怕就是一两句话的引用,也必须注明出处,否则被认定为抄袭,轻则取消成绩,重则取消学会或被开除学籍。
很多留学生用中文写论文的时候不注意,在中文论文翻译的时候也忽略了避免抄袭的这项工作,但是现在有类似turnitin反抄袭剽窃软件,若检测出来有抄袭,后果很严重。正确避免论文抄袭非常重要。…
关于留学申请中“获奖证书”的翻译
各类获奖证书是出国留学申请材料中的一个重要部分,对于留学申请的成功与否非常关键,申请留学的朋友千万不能马虎大意。获奖证书也不是简单的复印一下这么简单,有些证书的用词还非常中国化,那就需要翻译出来,以便审核人员能够正确地了解。因此关于“获奖证书”的翻译,我们稍微整理了一下,以给大家参考。
判断一下您获得的奖项是否是国际性的或是知名的奖项,因为属于此类的获奖很容易能够找到相对应的官方标准翻译,比如著名的Jessup模拟法庭比赛的英文全称:Philip…
英文合同翻译的翻译的标准及典型句型
刘宓庆曾说过:语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。尤其是合同翻译,它并不是一种随心所欲的再创作,必须有一定的标准作为指导。翻译的标准不可能像物理、化学或数学那样,有固定的公式。关于翻译的标准,不同的学者在不同时期有不同的理解和阐述。…
翻译公司对译员翻译过程的控制
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,或者说是一个解码和重编码的过程。奈达认为翻译需要经过三个步骤:分析——就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;传译——就是译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成目的语;重构——就是把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。一般来说,翻译的过程包括三个阶段:理解阶段、表达阶段、校核阶段。
1.理解阶段
理解是表达的基础和前提,没有正确的理解,就谈不上确切的表达。对原文的理解表现在很多方面,如必须弄清词义,特别是处理好一词多义的现象。另外,正确理解习语也是不可忽视的一个方面,特别是两种语言中有些习语表面上看来十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异,也就是所谓的“假朋友”(false…
会议谈判口译需要了解的基本常识
会议谈判翻译分为会议谈判交替翻译与同声传译。由于最近同声传译炒得比较火热,很多民众就把口译等同于同声传译,或者认为同声传译才是最高级别的翻译。这完全是一种误解。
同声传译
交替传译也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。它要求在形成译语阶段(formulation…
北京翻译机构的最新报价标准
近年来,在“一芾一路"框架下我们与沿线各国有了更多的项目合作,大手笔的贸易投资合作也预示着新的…
金融英语翻译机构的服务项目有哪些
金融类英语翻译服务有一定严格的制度要求,严谨的翻译内容有一定的保密性,金融英语翻译机构的服务对象往往都是一些金融机构,涉及行业技术交流,翻译必须精准、保密、专业。
金融英语翻译对译员的专业水平和语言能力都有着非常高的要求;还要掌握相关的专业术语,避免因为专业术语的错误翻译,影响到金融企业的判断和决策,更需要严格的遵守着行业保密性。避免因为将其内部的信息泄露而影响到金融机构的利益。
金融翻译服务除了英语,国内机构普遍还提供金融业的日语、韩语、法语、德语、俄语等20多个语种的翻译,服务方式主要有金融领域的陪同口译、商务口译、交替传译、会议同传。
金融英语翻译机构要求翻译公司拥有深厚金融背景的译员队伍,掌握着精准对应的各类金融术语,并且以准确的目标语言进行表述,同时还要有着完善的售后服务体制。
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:…
译员经历告诉你:怎样算是靠谱的翻译公司
宙斯
大家好,我是一名译员。网上搜索“靠谱翻译公司”,好多条信息出来。说明“靠谱的翻译公司”非常受关注。
既然大家都想找“靠谱的翻译公司”,那就要了解一些翻译公司的行情。
谁都知道“靠谱的不便宜,便宜的不靠谱”,我们不能保证不便宜的一定是质量好的,但是便宜的质量一定不好。没有哪个优秀的译员会收低价的,没人跟钱过不去。
所以,那些报价千字百元的,你首先就要收住自己那点贪小便宜的小心思。生牛肉都三十多块钱一斤,十五元一斤的酱牛肉你敢吃吗?
我自己的价格底线是长稿英译中140,中译英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。当然我说的是我的价格,翻译公司报价肯定比我这还要高一些,人家也是有成本的,自然要一些利润。报价高,很多时候都不要理解为翻译公司心黑,你要理解为翻译公司对客户认真负责,他们需要出高价请一个优秀的译者来为你服务,他们是要承担更大的风险来接这个业务。
北漂不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。…