翻译中常见的错译、误译案例分析
中国迈向世界的步伐越来越大,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作,中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文质量良莠不齐,其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡乱翻译、不负责任的译文,还有一些译文由于文化差异,或和译者的见解不同而可以商榷,由此可以将这些译文分为以下几类。
一、胡乱翻译型
此类译文严格意义上算不上是翻译。译文不讲章法,堆砌了一串英文单词就了事,至于意义,全凭读者去猜,其结果往往是中国人看不懂,外国人也不明白。某博物馆门口立了块服务承诺和参观须知及相关译文:
服务承诺
The service…
翻译标准中的“忠实”与“灵活”
《马氏文通》的作者马建忠说:“夫译之…
翻译公司的每个译员都不简单……
列宁曾经指出:”语言是人类最重要的交…
关于文学翻译的一些反思……
翻译外行们,或者新入行的菜鸟,总以为翻译嘛,只要英语足够好就能做。不就是把单词句子翻译过来嘛。但是只要做上一段时间,就知道翻译的内涵是什么,尤其是弹性比较大的文学翻译。
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就是说,文学翻译首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
理解。充分理解表层含义和深层含义。在理解的基础上,还要对作品的写作背景、出处、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深层含义,是译文更贴近原文。恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。…
浅谈国际会议翻译中的交替传译
我们经常看到国际会议中的同声传译,尤其是中国近些年来的外事活动增多,优秀的国家级的同声传译都成了大家膜拜的对象。但是很多人不知道交替传译并不比同声传译“低级”,甚至很多专业人士认为同声传译是更容易掌握的,当然同传翻译也有不占用时间的优点,所以两者的应用都是比较普遍的。
交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
交替传译按操作形式一般又分为以下3…
需要论文翻译和润色?来亿维就对了!
论文润色翻译向来都是一件很棘手的事情…
电视电影字幕翻译公司:归化和异化
跨国的电影电视艺术,是世界文化交流最直接、最容易被接受的方式,而其中字幕翻译占头功。字幕翻译是一项复杂的,有成就感也有有挑战性的工作,对翻译人员的要求非常高。除了语言要求,对于译者的艺术要求也非常高。
跨国的电影电视字幕翻译,要求符合受众的语言习惯和文化背景,既要保留异域文化和风格,又要让受众容易接受和理解。
随着我国电影行业发展,国外引进影片数量增多,而我国影片也获得了诸多出口机会。电影市场的繁荣,促进了中外影片的相互交流,也使电影字幕翻译迎来了春天。电影作为文化传播的重要介质,要让不同语言习惯和文化背景的受众能够了解电影所呈现出来的情节和情感,字幕起到了不可小觑的作用。字幕翻译使得电影在不同文化切换中游刃有余,使电影突破了语言和文化的限制,真正走向了艺术的无阻碍交流。
一
早期的译制片通过配音来解读人物之间的对话,随着我国观众的观影水平的不断提高,原声电影越来越受欢迎,那语言文化的交流就全靠字幕来承担,电视电影字幕翻译任重道远。译者要帮助观众解读人物对话、了解电影情节、激发情感共鸣,提高观影体验。因此,我们评价电影字幕翻译效果时,有两点极为重要:其一是否展现了源语文化,起到了文化传播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物对话的本意。要做到这两点并不容易,要求翻译者具有丰富的文化积淀,对源语文化相当了解;同时具有相当的电影解读能力,能够准确把握人物的情感和内心世界。当然,翻译者还需要充分了解电影字幕翻译的特点。
首先,电影字幕翻译需要简洁,满足电影字幕的瞬时性特点。这是由于电影字幕跟随电影画面的切换而变化,字幕应与电影画面完全吻合。而电影画面具有强烈的流动性,每帧画面都有所不同,且不能够反复翻阅。一个画面错过了,并不能在下一个画面中补充说明。因此,电影字幕翻译需要尽量简洁,在不影响解读效果的前提下,尽量减少观众的阅读时间,才能跟上电影画面切换的速度。
其次,电影字幕翻译注重通俗化[3],体现电影字幕作为非母语文化背景交流工具的本质。电影本身肩负了文化传播的重任,具有强烈的民族文化或地域文化特色,而要使得异域受众接受这些文化,则是需要将源语文化转换为通俗化的目的语言,才能有效弥补文化内涵、宗教信仰、人生观和价值观所形成的差异。世界著名翻译家尤金·奈达认为,翻译的本质就是两种文化的交流,在翻译过程中对于文化背景的尊重远胜于翻译技巧。[4]
再次,电影字幕翻译应坚持综合性原则。既然电影本身是一门集音乐、画面、台词于一身的综合性艺术,那么作为服务于电影的字幕翻译也应当坚持综合性原则,在解读人物对话的同时,还应注意到人物内心世界、动作表情的传递,才能将人物和故事情节展现得淋漓尽致,更加贴近源语文化。
二
从翻译技巧来看,电影字幕翻译应与观众欣赏习惯相吻合。在观看非母语影片时,观念会下意识地运用母语的语言习惯来比对影片中人物的口型。尽管不同语种之间由于发音、语系的不同,其发音口型并不相同。尤其汉语作为汉藏语系,与印欧、乌拉尔、阿尔泰、高加索、南亚等其他8个语系有较大不同。一旦字幕与人物口型不吻合,会非常明显。
归化是文学翻译中常用的方法。而电影字幕翻译作为文学翻译一个重要的分支,其翻译内容以人物语言为主,符合文学翻译规律,故而也适用文学翻译策略。从电影字幕翻译的界定来看,其坚持将源语翻译为目的语。所谓目的语,可以理解为母语或本地语言,是外来文化融入本地文化所必需的语言工具。故将电影中的非母语翻译为受众所通晓的母语,本身就是一个语言归化的过程。
翻译中有两个不可或缺的重要元素,一是源语,一是目的语。这两个元素同样重要,分别代表了翻译的两个视角。以源语为目标的翻译策略,注重外来文化的原味;而以目的语为翻译目标的策略,则注重外来文化的本土化过程。这个过程即为归化。[6]在归化翻译的过程中,淡化了翻译语言中的异国情调,而是坚持将异域文化融入本土文化中,即采取目的语为归宿的翻译策略,为观众提供透明的、自然的译文。
美国著名翻译理论家奈达(…
留学文书翻译指南(全干货)
留学文书的翻译是申请出国留学最重要的一个环节,一般包括简历、推荐信和个人陈述三部分分
首先是简历翻译。简历可以先用中文填写好,然后交给亿维翻译公司翻译好,再由亿维翻译公司指导修订校对。现在很多申请留学的学员都不自己填写简历,除了英文水平的限制外,还有经验不足的原因。如果简历中的英文表达有语病或者其他一些不符合审核标准的表述,会导致申请成功的概率降低。虽然网上有很多类似的模板,但是不同的专业简历形式也有所不同,有些专业注重学术背景,有些专业注重社会实践;另外多数国外的高校注重个性的表达,如果写出来的简历千人一面,则会给审核官不好的印象,也会影响留学申请的成功。
简历的基本内容应包括如下几方面:…
韩国留学材料翻译客户的留学故事
昨天跟一个去年去韩国留学的客户聊天,说到了他在韩国的生活。——我们的很多客户都跟我们成了朋友,这让我们对这个行业也有了更深更广泛的了解。之后我们会陆续把这些材料分享出来给大家做个参考。
这位韩国留学材料翻译的客户兼朋友,是去年九月份去的韩国,就跟很多韩国人不了解中国一样,很多中国人也不了解真正的韩国。
韩国的天然绿化很好,青山绿水,即便是城市,都建设在群山之中。所以在韩国基本上不存在“大城市待厌了想去农村”那种感受。你待厌了可以随时去爬山,半小时就能达到另一个世界。上半天你是忙碌的白领,下半天你就可以感受隐士的生活。 客户朋友在韩国的南边,空气湿润,夏天雨水很多。他最大的感受还是“绿”,树木葱茏,天空湛蓝,微风和煦,非常减压的环境。尤其是济州岛,原始环境没有被现代文明破坏太多,保持着相当完好的自然环境。因为环境好,韩国人也比较喜欢户外活动,喜欢体育锻炼。韩国的车速很快,因为违反交规的很少,所以大家都特别放心大胆地踩油门,跟国内战战兢兢地开车的心情是不一样的。
韩国的教育跟中国还是有很大的不同,一个学期三个月左右,自由时间很多,学生参与社会活动的时间和机会也很多。当然有可能我们的客户朋友是在韩国顶级大学的缘故,所见到的世界会有所局限。这里仅做参考。学校的硬件设备和师资力量都是一流的,生活也十分方便,学生两人一间房,配备电视,学校有营养师,老师们都非常有学问,又和蔼可亲。
韩国人喜欢有“乳酸菌”的食物,比如大家熟知的韩国泡菜,酒也是比葡萄酒的酒精度高那么一点点的。韩国烤肉也是很有名的,也并不是传说中的那么贵,烤肉自助餐人均才60元左右。当然还有韩国拌饭,总的来说饮食是比较简单的。
但是韩国大学生活可不像国内大学那样逍遥自在,我们的朋友说他去打工的时候会经常挨骂,一开始因为语言不通也遭受了很多白眼,只能干点搬砖、打扫、端盘子等低端工作,真正同时体会了上层社会的和煦和底层社会的戾气。当然也有值得骄傲的地方,韩国人的英语水平大都不错,可是没想到他们对汉语也是很重视的。会韩语的韩国人找工作就有很大的优势。
关于我们常听说的韩国人如何意淫,我们的客户朋友告诉我们,其实有文化的韩国人不是大家想的那样,他们并不认为长白山是韩国的,也没说过孔子是他们的,而且他们也多少认得一些汉字。说到这里,我想评论几句,为什么韩国会去把自己的端午节申遗,我们不去?为什么我们要等别的国家主动把孔子炒热了,我们才想起来孔子是我们祖先的荣耀?我们就总是抱怨别人抄袭我们的,为什么不主动把我们的文化传播出去? 韩国人在某些方面可能是有些偏激,但是他们的爱国精神,他们的团结精神,是他们这些年经济发达的重要原因,这些是值得我们去学习和思考的。
附:
韩国留学花费的总结…
英国留学翻译客户反馈:英国留学的生活是这样的……
四年年前有一个去英国留学的学生,我们…