化工专业英语翻译的要求和特点
现代社会国际学术交流非常频繁,科技英语翻译也越来越重要。各种国际专业论文、刊物(比如《科学索引》)也是我们学习国际先进技术的重要手段。由于各国的语言表达方式和思维习惯不一样,所以更容易出错,我们现在以化工类翻译为例,看看化工英语翻译的特点。
第一、言简意赅、语言朴素。其实不光是化工类翻译,所有的科技翻译都需要短小精炼,不需要太多的艺术修饰。科技是严肃的,庄重的。翻译出来的文字也需要严肃、庄重。
例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。
The…
十句话把翻译原理“信达雅”说通透
翻译的原理“信达雅”是严复先生提出来…
谚语翻译-总理翻译张璐强大的文学翻译功底
1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the…
外事翻译这种“国际高端人才”需要具备这些素质
外事无小事,翻译人员的举手投足一言一行都代表着国家形象。只有灵魂深处的爱国情怀,才能苦练基本功,细致的做准备,也才能让外事翻译工作完美无瑕,万无一失。
关于法律文件翻译你必需要知道这些事儿
法律行业翻译要求翻译人员去考察其法律术语的源语、了解其法律文化、法律制度的内涵以及其民族语言特性。
浅谈翻译人员的知识结构
时代在不停的进步,技术在不停的更新。我们的翻译业务也会不断的有新的主题、新的 行业。翻译人员还需要与时俱进的学习新知识,接受新的思维方式,以免我们的知识结构老化而被行业淘汰。
为什么翻译公司报价差别这么大?
客户在寻求翻译公司的时候,发现同样的业务各公司报价差别很大,给自己的选择带来了很大的困扰。今天我们就为大家解析一下关于翻译公司报价的那些秘密。
北京翻译公司分享医学翻译一定要遵循的三大原则
众所周知,翻译领域涉及的范围比较广,…
翻译公司分享法律翻译应该遵循哪些翻译标准?
随着近年来我国对外贸易的不断加大,翻译行业的竞争也越来越激烈。大家对于翻译的专业性和术语准确性的要求越来越高,特别是对于法律翻译这一严谨的行业来说。由于法律翻译给交易双方所造成的影响都比较大,因此在翻译的时候更应该遵循相应的标准,保证条文的准确性,因为稍有不慎就有可能给交易双方造成不可挽回的损失。专业翻译公司的法律翻译都是由专门的法律翻译团队来做,因此在准确性上是毋庸置疑的。
法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目…
翻译公司分享机械翻译的特点及翻译技巧
机械翻译也是翻译行业的一大门类。随着我国改革开放的不断深化和对外技术交流的不断增加,机械翻译的需求也在不断增大。因为机械翻译具有范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性的特点,我们在翻译的时候一定要它的特点和翻译技巧,才能翻译出优质的稿件。北京翻译公司在这里给大家分享机械英语翻译的词汇特点以及在翻译的时候需要注意的问题。
一、机械英语的词汇特点:
1.双重性,即一词多义性
我们进行机械翻译时,为了避免翻译出来的稿件产生歧义,在词汇的选择上,一定要多加注意。因为大多数的词汇都是多重意义的,我们要确保我们翻译出来的稿件能够让人明了易懂。
2、由派生词构成
派生词是英语主要的构词法。这种方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。
3.缩略词(abbreviation)的大量使用
为了简洁、美观和术语规范化,机械翻译过程中会大量使用缩略词。一类是采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词,如:EVR:…