现场口译怎样翻译成语和谚语
如何翻译成语和谚语,怎样在现场口译中得到客户的青睐?下面,亿维北京翻译公司就跟您总结了口译中成语和谚语的翻译原则和方法。
许多成语、谚语寓意很深,但如果译得不好,就有可能使人费解,达不到讲话人所要表
达的效果。例如:
Some prefer turnips and others pears.
直译:有人喜欢萝卜,有人喜欢梨。
按照这种直译方法,中国人听了会觉得别扭。中文相应的谚语是:“萝卜青菜,各有所
爱”。再如,英语有句谚语叫“to pull one’s leg”。按直译的方法,中文应该是“拖后腿”。事
实上“to pull one’s leg”英语的意思为“to play jokes on somebody”,译为“开玩笑”,而中
文的“拖后腿”在英语里应为:“to hold back”or“to prevent somebody from doing something”。
在译成语、谚语时,可以遵循以下几个原则:
第一,尽量采用另一种语言中相类似的成语、谚语,如:
种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.
第二,一些常用成语一般都已有现成的译法,口译人员若能多记住一些,口译时就方便
多了。如:
16
海内存知已,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings a distant land near.
第三,一个汉语成语往往有好几种译法,称职的应熟练掌握成语的一种或多种用法并能
灵活运用,如:“雪上加霜”,这一成语可译成:
(1) Misfortunes never come singly.
(2) Misfortunes seldom come singly.
(3) It never rains but it pours.
同义词还有:
(1) Troubles never come singly.
(2) One misfortune comes on the neck of another.
(3) One misfortune rides upon another’s back.
一个成语可以有这么多的译法,如果平时能多记一点,翻译时就能运用自如。
第四,另外一种语言无相应的说话表达方式,那么最好的办法是不要被原文捆住手脚,
而要凭借自己丰富的想象力,根据上下文,猜出“褒义”还是“贬义”,然后迅速想出办法,
创造性地进行翻译,把意思译出来。如有些人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容
经济不景气,首先想到这是一个贬义的说法,然后可按意思把它译成:
(1) The deficit of the company has been going up from year to year.
或(2) The financial situation of the company is said to be deteriorating in recent years.
或(3) Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year.
总而言之,现场口译中的成语和谚语的翻译方法是很多的,需要现场口译译员在平时的一点一滴中进行总结。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!