汉译英高手的能力在哪个层次
汉译英高手的翻译能力诚然是很高的,而这种高超的能力又是如何体现的呢?亿维北京翻译公司认为,汉译英能力是外语各种能力运用水平的综合体现。
“各种能力”指传统上所说的“听、读、说、写、译”五种能力。汉译英者要有特长,也要全面发展,兼顾其他能力。阅读能力强、能用英语写作,经过一定训练、适应,就能搞汉译英,这一点不会有什么异议,“听、说”能力与汉英笔译又有什么关系?我们的回答是:通过听内容不同、风格各异的最新的英美广播节目,通过看(主要是听)经典的以及当代的英美原版影视片,学习者可以看到过去和现在不同阶层的英美人士在不同场合的言谈举止,不仅可以做到“秀才不出门,能知天下事”,解决知识不够广博的问题,而且可以学到最得体、最灵活的语言。这种便宜的学习方式可以弥补光伏案攻读英美文学作品的不足。“说”的能力,也十分重要。学英语,不能学哑巴英语。
搞翻译,主要是搞跨文化交际,这种交际首先是口头的。专搞语言理论的人士,如果说英语时反应迟缓、乡音明显、表达欠佳,这种现象应该说是畸形的,即便只是搞翻译内勤,不涉外。译文是否得体、流畅,有时可以用高声朗读、口头叙述来检验。所以,我们认为,单打一地专攻汉译英、盲目地大量做汉译英练习,收效不会很佳,要同时注意修练“内功”。
知道了汉译英能力的重要性之后,译员就应该更加有动力加强汉译英训练了。
亿维翻译专业写稿
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!