新闻翻译要注意的技巧大总结

如今,国外新闻媒体比中国要发达得多,新闻也比国内多,也丰富得多,而大量的国外新闻翻译就成了一个难题。新闻翻译不同于其他的翻译,有丰富的翻译经验还不行,还要有专业的新闻翻译技巧。现在全球已经紧密的联系在一起了,地球上任意一个地方的新闻,我们只需网上一搜,都能看得到。

新闻翻译要注意的技巧大总结

今天北京亿维翻译公司来跟大家分享一下关于新闻翻译的基本技巧:

首先,新闻标题的翻译一方面要有概括性内容,另一方面也要求创新,让读者在众多的新闻中关注你的新闻。这需要译员开动脑筋,使用各种方法,准确表达出标题的意义,透过标题了解新闻的内容,但不可以为了增加新闻的可读性,而去曲解原文,这是最不可取的。

一、直译或者基本直译新闻的标题,在选择直译还是意译上,我国的译界一直争论休(其实就是大家吃饱饭磨磨牙),翻译根据实际情况而选择不同的方式,但无论是选择直译还是意译,都应将忠于原文放在第一位。

二、翻译中需要添加一些注释说明,外国新闻都是为了迎合当地的读者阅读需要,而中国与他们的思维方式并不一定相同,表达方式上也有所区别,因此,在翻译中,为了便于国人理解,可以添加一些注释说明。

三、修辞技巧应尽量尊重原文,很多新闻标题在简洁精炼的同时,也会运用各种修辞手法。这样既能有效传递一些隐含的信息,又可以使内容显得更有文采,因此,我们在翻译时,也应该尽量体现原文的修辞特点。

四、适当采用翻译权衡手法,当一些内容因文化、语言等原因而造成差异的,而在汉语中难现真实表达的,不妨根据原文意思,翻译出一条合适的中文标题。以让读者达到最佳阅读效果。


评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注