法律翻译可分为哪几类
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。它的特色除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则就是公正性,因此法律翻译也必须能够体现出这一原则。
一般来说,翻译公司的法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可以细分为很多子类。比如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译又可分为权威性翻译和非权威性翻译。权威性翻译的译文是具有法律约束力的,非权威性翻译的译文则是无此约束力的。
书面翻译一般是允许译员较自由地安排时间的,译员有充分的时间考虑,但在语体及其他语言特点的表现上比口译有更高的要求。译员需要首先确定读者的对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料来表达,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。
法庭口译则是常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译也是有较高的难度。法庭口译的难度主要表现在发言人的讲话需要得到立即的翻译,译员一般都是没有准备的时间,需要即刻作出反应的,要求理解、组织语言、传达内容等步骤都能一次完成,译员较高的基于法律的分析综合能力是必须的。另外发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!