商务英语翻译的语篇特点
商务文体主要是指在商务活动中使用的文体,商务文体的翻译涉及领域颇广,常见的翻译文体有商务信函、法律文书、标书翻译、公司简介翻译、产品说明书、合同翻译、信用证翻译、广告等。商务文体的多样性决定了商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅的语篇特点:
(1)完整性。商务英语语篇的完整性主要是指语篇内容的完整性,即商务英语文书应当涵盖某一商务活动所涉及的一切情况和问题。亿维翻译表示只有这样,才能避免不必要的误解和纠纷,保证商务活动的顺利进行。
(2)简洁性。商务英语的简洁性是指商务英语语篇在保证其内容完整的前提下,应该尽量使叙述语言做到言简意赅,即以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌。这不仅有利于节省时间,而且也有助于提高效率。
(3)具体性。商务英语的具体性是指商务语篇应确保其内容的具体明确,绝对避免含糊其辞。只有这样,商务活动才能得以顺利进行,出现纠纷时,也才能得以妥善解决。
(4)正确性。商务英语的正确性是指商务语篇内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确,术语准确。不允许有任何差错发生,否则就可能给企业带来不必要的损失。
(5)清晰性。商务英语的清晰性是指商务翻译必须主题突出、层次分明、可读性强。为此,商务英语的语言结构应尽可能简单明了,避免使用偏词、难词、怪词和容易引起歧义的词。
(6)礼貌性。商务英语的礼貌性要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度。礼貌用语在国际商务活动中起着重要作用,它能营造一种尊重对方、寻求合作的气氛,使对方乐意合作,从而有助于在竞争中占据一席之地。
(7)体谅性。商务英语翻译的体谅性是指商务文书应注意从对方的角度出发,要顾及他人的要求、愿望、情感等,多从正面和积极的角度谈问题,不恃强凌弱,不强加于人。采取you-atitude,避免采取we-atitude。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!