法律日语翻译
在中日交流日趋频繁的今天,商务日语的作用越发重要,而对于法律日语翻译的需要越来越多。要做好法律日语的翻译,必须充分了解法律日语翻译的特色,既要懂得日语以及日语中的一些风土人情,更要了解日本法律名词。
日语法律名词是日语法律语言中构成法律语体风格,极富法律个性特征的部分,也是人们认识日语法律语言较易把握的标志之一,主要由三个类别组成。
1、日本法律特有的词语,如:闻、供述、证、诱拐罪、共同正犯、放火罪、罚金等,日语和汉语一样,只有当一般社会日常用语中没有表述相应概念的词语时,立法才采用特有法律术语。
2、通用词语,日本近年来倡导法庭用语通俗化,许多日常用语都出现在法律中,并且意义不改变,如:证明、生命、常识、现。
3、兼词,指法律词语与日常用语两种性质兼具的词语,是日语法律词汇的基本构成部分,一般情况下这种词在法律中的意义和日常用语中的意义是有区别的。如:裁判、论争、推定等。
日语法律名词中有一些词和汉语完全一致,这些词汇中哪些是日语直接吸收汉语的,哪些是日本人利用汉字创造出来。作为一个法律日语翻译的译者,要具有一定的考究的工作作风,严谨细致,才能完成一篇满意的翻译稿。
法律日语翻译涵盖:法律法规翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、户口本翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、咨询翻译、租赁合同翻译、法律书籍翻译等。
北京亿维翻译机构本着多年的专业经验与标准化的专业流程,在法律日语翻译服务中精益求精,力求让客户创造更多附加价值。通过多年的积累,在业界赢得良好的口碑。如果您有法律日语翻译的需求,可以联系我们。