影视字幕翻译公司工作的基本要求
我们以前把进口片都称作“译制片”,“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,影视字幕翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
现在的很多进口大片都放原版,配音这一项省略了,字幕翻译就更为重要了。
影视字幕翻译,要求易于上口,翻译准确,但仅仅是这些还不够,字幕翻译应该是有魅力的,是有生命的。
影视字幕翻译公司亿维翻译来为您解读一下字幕翻译的要点:
1.译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音两个步骤。
2.影视字幕翻译公司要求译员将“贴近生活、贴近观众”作为字幕翻译的重点。这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。…
翻译中让人啼笑皆非的错译事件
很多人认为,口译的错译只是出个洋相,不像笔译的错译白纸黑字,石锤证据的影响力那么大。
我们先看第一个案例:1976年朝鲜莫名其妙撤走了驻澳大利亚使馆人员。澳大利亚方面莫名其妙,一头雾水,加上双方后续沟通没有续上,直到2000年恢复外交,才把这场误会解释清楚。原来是当初韩朝因为砍伐白杨树一事发生冲突,而朝鲜的翻译人员把“斧头”Austria翻译成了“澳大利亚”Australia,后来这次事件被行业人士列为错译的反面典型。由此可见,错译带来的损失能有多大。
我们再来看第二个例子:2010年8月24日,B股市场暴涨,涨得莫名其妙。后来才知道是因为报纸将“鉴于沪市有望在今年底推出国际板,并且人民币有升值的预期,预计A股和B股之间的估值差最终会消失。B股有可能与A股合并,一旦这种情况发生,投资者将斩获汇兑和估值双收益。”翻译成了“国际板很可能在今年底或明年初推出,届时A股与B股合并将成为现实,B股估价将会跟随A股水涨船高。”他说:“人民币升值的预期也将推动B股价格上涨”。新闻媒体发生这样的错误,引发的影响不可估量。
再看例三:网球运动员曾经在一段时间被网友攻击,说她声明打球只为自己不为国家。她的原话是这样的:“I…
北京法律文件翻译公司如何找
法律文件翻译,不同于一般文学翻译,要…
翻译有标准吗?
说到翻译标准,我们先来看一个概念:翻译批评。翻译批评是研究译者和译者的作品的,跟翻译理论一样,翻译理论是研究“翻译”这件事儿的。
翻译理论是“从翻译实践概括出来的有关知识的有系统的结论以及对翻译有关的现象或本质做系统的描写或阐释,对具体的译作进行批评时,可以从该译作的文体出发对该译作的翻译质量进…
有必要给翻译公司排名吗?
打开百度搜索翻译公司,我们总能看到“…
北京朝阳区翻译公司应该怎么找
越来越多的企业都在往国际化发展,要把…
一位专业译员的心声
作为一名“资深”译员,我从翻译软件开发开始做,经历兼职翻译,自由翻译、再到专职翻译,到现在成为一名有点资历的译员,其中甘苦,一言难尽。
翻译市场冰火两重天,笔译从一个字几分钱到几块钱,同传从一天几百块到一万多块,贫富差距就是这么大,有笑的就有哭的,有富的就有穷的。
从菜鸟到合格的译员,大约要经历五六年的历练,这时候收入能过万已是不错,但越来越多的同行们离开——尽管他们也很喜欢这份工作。但兴趣和面包,大多数人还是选择了面包。
当然,优秀的译员不一定就是资历深的译员,我们曾经收到过一份20年翻译经验的简历,但一看就不合格,他们不如现代年轻人的外语基础牢靠,他们的语言习惯也与现代社会格格不入,当然他的报价也跟同行菜鸟差不多。这是一件悲哀的事情,我们不忍却不得不拒绝了他。
关于这份工作,这个行业,我有一些话想要说。
一、我想对客户说
1.不要指望翻译专家给你提供翻译服务,即便是有人跟你这么说,那也是打着专家的旗号,再倒手雇佣普通译员来完成的。你得到的是普通译员的翻译成果,付的是专家的那份钱。
2.不要迷信海归,他们的听说能力那是没问题,但是翻译是一个专业性很强的事情,海归大都年轻,语言功底不一定扎实,笔译和写作能力也不一定强。翻译跟专业度有关,跟在哪里学的语言真的关系不大。
3.可以选择自由译员,但得是知根知底的最好。专业知识怎么样,语言水平怎么样,翻译经验怎么样,这都是要考察的内容。
4.不要迷信速度。我听说严谨的德国企业不允许工程师加班,因为超过正常的工作时间他们就会精力不集中,就不能保证工作质量。在这里告诉大家一个行情:…
文学翻译不能光靠“兴趣”来支撑
近30年来,我国文学翻译的报酬几乎没有…
中医翻译的历史与发展
关于中西医之争,在社会上是一个比较火热的话题。但是,中医所承载的中华文化,蕴含的中华民族的哲学思想,对世界文明做出的贡献,这是毋庸置疑的。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“坚持中西医并重,传承发展中医药事业。”
目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果。推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,提高中医的国际知名度和影响力,也成了翻译界的重要任务之一。
说到中医翻译,我们不得不提一个人,这就是著名的翻译家李照国先生。(百科资料:李照国,男,汉族,1961年出生,陕西省三原县人。1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。)20多本中医翻译论著、七十多篇论文、20多册译著作品、数百篇的杂感、札记,无论是在翻译界还是中医界,也都是首屈一指的成就。
目前,李照国翻译的《黄帝内经》《难经》英译本已由世界图书出版公司出版,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》则由上海三联书店出版。为了这四大中医经典的翻译,他整整花了二十年的时间。中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字,并非西方语言本身就有合适的对照词汇。从百多年前中国人将中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同。
如果说,西医治病是以解剖系统为基础,那么中医治病,则以经络系统为其基础之一。对此,西方人感到惊奇。“中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说,“阴、阳、气等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础”。
但另一方面,譬如以“神”为例,以往,根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,李照国称,将之译作spirit更为准确。
翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词,“曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍,这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。
除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素。譬如…