翻译中常出现的文化误读
我们经常都在说翻译不容易,不仅仅是因为翻译对语言的功底要求很高,更因为翻译是一个对综合能力要求也很高的工作。因为翻译涉及到两种语言所承载的文化内涵,翻译是文化沟通的媒介,也是世界文化相互渗透的先决条件。在翻译过程中最常见的错误也出现在对两种文化理解的误读上。
首先, 我们知道两种语言有很多“不可译”性,因为各种语言所代表的民族背景不同,生活方式、思维方式、环境因素都是不一样的。世界文化并不同步,很多东西你有我无,你这样 我那样,我们把这种现象叫做文化空白。在翻译对方的作品的时候,往往因为我们自己没有那样的经历和感受,没有处在那样的社会关系中,很多逻辑在一个国家是说得通的,在另一个国家却显得不可思议。所以我们翻译的时候很不容易特别精确对方的真正要表达的意思和意境,或者要费很大篇章来解释对方的这种行为、思想产生的根源。
我们拿日语举个例子:
折々は自分の小遣で金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
翻译一,经常用自己的零钱买油煎包子和梅花糕给我吃。
翻译二,她经常用自己的零花钱,不是买馅儿糕,就是买煎饼给我吃。
但“金鍔”与“紅梅焼”与中国的“油煎包子”和“煎饼都是不一样的东西,因为中国根本没有 “金鍔”,我们翻译的时候就要费点精神把这种食物的大致形状、食材和做法简单介绍一下,再给起一个合适的中文名字。
其次,我们在翻译的过程中,越来越重视翻译的艺术性。我们希望翻译出来的文字仍然是是韵律优美的,所以很多时候创作“过度”,也造成了文化失真。这种情况我们最好加一段文字做一个注释,让读者对原作的精神有更充分的了解。
…
如何翻译中国的传统文化
如何用英语介绍中国传统文化
全球人民都知道中国地大物博,有五千年未断层的文明。正是由于这种特质让中国传统文化显得格外有魅力,为全世界所景仰。
中国在地理位置上处于半封闭、高稳定的大陆地域,小农经济发展了几千年,皇权专制了几千年,半封闭的发展持续了几千年。中国传统文化受到外界的干扰比较少,所以民族风味浓厚而独特,有着无以伦比的生命延续力。虽然中国历史上曾经多次受到北方游牧民族的侵扰和征服,但从文化上,不是被征服者的文化被毁灭,反而是征服者对中国文化的皈依和认同。可见中国传统文化强大的生命力。
世界上研究中国文化的越来越多,那我们怎么样给外国朋友介绍我们引以为傲的传统文化呢?历史太长,我们无法短时期内介绍清楚。不妨先把中国的一些传统游戏、传统工艺、传统习俗介绍给外国朋友。
例如:中国龙
Chinese…
翻译中的“不可译性”
翻译中的“不可译性”
我们知道,世界有七大语系:印欧语系、闪含语系、阿尔泰语系、乌拉尔语系、高加索语系、汉藏语系、德拉维达语系。这是根据世界各地语言的语音、词汇、语法规则之间的关系进行的分类。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。虽然有人认为世界千万种语言都一定有一个共同的起源,但目前为止我们还没有发现这种说法的科学迹象。就拿汉语跟英语来说,语音系统、文字结构和修辞方法都完全不同,目前看来是非亲非故。在中英互译当中,很多时候无法源来的语言翻译成目的语,我们把这种情况称作“不可译性”。有可能是语言上的“不可译”,主要体现在语音、字形和修辞方面;也有可能是文化上的“不可译”,主要体现在文化习俗、封建信仰和思维方式的差异上。
首先我们来说说语音的不可译性。汉语是单音节语言,讲究平仄;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体的,无声调,只有升降的语调。汉语的很多古诗词,我们读来美不胜收。可是要翻译成英语,首先平仄对仗,极美的韵律就很难在英语中表现出来。如果直译,简直就浪费了诗词的意境。
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river Flowing into the far horizon.
这已然是非常优秀的译作了,但是读来仍然没有那种美感,没有那滚滚长江水雾蒙蒙的画面感,作者的惆怅和感慨也没办法表现得那么充分。将诗词和对联翻译成英文,很多时候就不能全面追求形美、意美、音美。
7…
浅论翻译的工匠精神
什么是“工匠精神?”工匠精神是一种职…
翻译行业的前世今生
很多人以为翻译行业是现代才有的新行业…
影视翻译的语言特色
中国目前已成为全球最大的影视市场,拥有五万多块银幕,2018年全国总票房600亿。已经成为了全球影视公司最重要的票房来源。进口的影片多了,影视翻译的需求量也就大了。关于影视语言的翻译,有其独有的特色。
首先影视剧不是广播剧,不能完全靠听来完成故事的讲述。首先影视语言除了观众用眼睛看台词、看画面,还在用耳朵听声音。这样我们的影视才能生动起来。但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。这三个字发音一样可J'b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。“He…
翻译也需要有创造性吗?
我们很多人都认为,翻译就是把一种语言…
如何准确的翻译国际贸易合同?
在国际贸易中,合同的翻译是非常重要的一个环节。稍有差池就会产生不必要的纠纷。合同翻译是一个非常严肃的翻译类种,章程和条款都必须明确严肃,语言带有权威性,不带任何感情色彩。译者不但要有驾驭两种文字的能力,还要有驾驭两种经济法语言的能力。
因为大家都知道合同的重要性,所以翻译的时候大条款一般不容易出错。而特别应该注意的是细节部分。时间节点,支付方式等等。下面我们先来说说对外贸易合同的基本特点。
第一、结构严谨、表达准确。商业合同要求语言简洁,表达准确。比如关于情态动词may,shall,must,…
如何将散文翻译得优美动人?
散文是对生活中的某些事件的描述,表达作者的情感、观点,具有一定社会意义的文学作品。重在表达感受,表达方式灵活,不一定需要韵律。可以叙述、议论,描写、抒情、渲染。艺术手法可以多样化。
翻译散文,就是一次对散文的再创作。首先需要文字优美。好的散文犹如泉水叮咚的音乐,清新明丽,情真意切。如果 仅仅是注重忠实原文,让译文失去了雅致,便失去了散文的核心价值。
其次需要原文的神韵。借躯还魂,要把原文的气质神韵表达出来。翻译的时候要对原作者的经历、风格、观点以及创作时的心境都有所了解。
第三我们翻译散文的时候要注意语言的精炼、逻辑关系清晰。用最简洁的语言表达复杂的关系,用最生动的语言表达最深远的意境。所以散文的翻译,较普通翻译要求更高。
最后我们来说说散文的标题翻译。散文的标题是画龙点睛的作用,一个好的标题,就能让散文翻译成功一半。标题要表达核心内容,又要有美感,读起来掷地有声,朗朗上口,尽可能的保留原文的美学价值。
翻译的过程中注意几个技巧,第一是译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力。 这不仅考验译者的文学和译笔的功底养,还考验译者的美学修养。第二是汉语中主语有时可以省略,…
出国看病,要找专业医疗翻译来沟通
如今会进行日常英语交流的中国人越来越…