出国看病,要找专业医疗翻译来沟通
如今会进行日常英语交流的中国人越来越多,但是很多人没有国外的生活经验,遇到专业问题,沟通起来还是有非常多的障碍。如果再遇到非常重大的事情,翻译就必不可少了。比如出国看病,既重大又专业,半点儿马虎不得。找一个靠谱的医疗翻译是非常有必要的。
很多海外医疗服务机构都会提供这种翻译服务。但是也并不代表患者可以马虎大意。就是在国内,很多医生给出的诊断书我们都未必能一下看明白。所以,跟翻译沟通的时候也需要仔细、认真。
首先病患的病历,要全部提供给翻译,不能光靠口述。完全口述万一一个字不对,有可能就谬之千里。准确的病情叙述,能够让国外的医生能够对病情充分掌握并作出准确诊断。其次,患者和翻译之间要绝对的信任,不可有所隐瞒。患者有哪些病史,身体有哪些部位不舒服,过往有哪些病史,曾经服用过什么药物(做过什么手术),希望采取哪种治疗手段。都要叙述清楚。如果担心病患口述不清楚的,需要提前做准备功课,把自己的情况和希望得到的治疗方式用正规的文字表达出来。同时翻译官给出医生方面的意见和建议,也最好以文字形式保留下来。
对于翻译的选择,我们也要注意选择正规的、专业的医疗翻译。专业知识要达标,敬业精神也要考察。因为医疗单词非常多,也非常复杂,随着医疗业的发展还经常会有新名词出现。所以临时找一个普通翻译急训一下就上岗是绝对不可取的。曾经就有翻译因为不知道医学名词“全乳切除”(Mastectomy) ,只跟患者说要做手术,至于手术规模、是否重建、乳房重建方式等众多涉及医学名词的对话都未完成,造成很多后续的争议。一个好的医学翻译,要求有医学背景、医学英语的听说读写能力强,临床经验丰富。这有这样条件的医学翻译,才能做到出国看病无障碍的与医生沟通。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!