法律文本的翻译
法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。法律文本的翻译用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。
法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。
与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。
法律文本翻译的原则
1、准确性与精确性原则,法律文本是种很严谨的文体,它需要相当的准确性与精确性,其译文也是要求准确性和精确性;
2、一致性与同一性原则,在其他文本中可以用同义词表达相同概念,然而在法律文本中即使两种意义完全相同的词汇,也不能够表达同一法律概念;
3、清晰及简练原则,法律语言具有规范性,其译文也应当符合原语语言特征,实现翻译目的;
4、专业化原则,法律文本翻译中,我们时常遇见专业术语,所以翻译时要注意译文法律术语的使用。在法律术语的翻译中,要注意切合法律文本的适用语境和范围,达到译文能够符合原文的效果。
法律文本语言具有其独特性,翻译时要尽可能把握法律语句的内涵意义,选择精准的词汇、恰当的句型,使译文符合原文翻译的目的要求,使译文更加忠实和流畅,这需要大量的实践经验和翻译技巧总结。
法律文本的翻译不仅取决于精准和专业的流程,还决于译员的翻译水平及服务意识。只有精益求精、认真负责的态度,才能达到客户满意的水平。如果您也有法律文本的翻译需求,可以联系亿维翻译!
;(function…
房屋合同翻译
大家都了解,租房合同是具有法律效益的,合同中的每一个条款都必须是平等合法的,而房租合同翻译的话,是更应该精准有效的,因为这个毕竟涉及到双方的利益关系,因此在选择翻译公司的时候是更需要谨慎的,下面是亿维翻译为您整理的关于选择房租合同翻译公司的一些细节:
房屋租赁合同翻译需遵循格式原则。每个译员都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有丝毫马虎都会导致合同失效。所以在合同翻译过程中,格式要按照原本格式来,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一样会影响双方权益。
房屋租赁合同翻译需遵循精准性保障原则。合同中必然会涉及到一些金额、时间,对于这些细节和数字的翻译,必须要做到精准。否则很可能会因为译员的马虎导致其中一方受到利益的损失。
房屋租赁合同翻译需遵循公平公正原则。在合同翻译中,最切忌的就是在合同中动手脚。特别是因为自己和哪一方有关系,或者是因为一己私利。毕竟合同是用来对双方权益的保障,如若动了手脚,翻译和原文之间必然存在不同,任何一方的利益都会有影响,如若是专业的翻译,这种错误是不可能犯的。
北京亿维翻译公司温馨提示:房屋租赁合同翻译过程中对于各种词汇语法的翻译要注重精准性,确保这些细节才能使得这个合同更具有法律效力,保障彼此之间的利益。亿维翻译可以为您提供精准高质量的合同翻译服务,如有需要,请咨询:010-64363677
;(function…
销售合同英文翻译
一、什么是销售合同销售合同是一方转移标的物的所有权于另一方,另一方支付价款的合同。转移所有权的一方为出卖人或卖方,支付价款而取得所有权的一方为买受人或者买方。买卖是商品交换最普遍的形式,也是典型的有偿合同。
二、销售(买卖)合同翻译买卖合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格,所以在翻译时,也必须保持这种严肃的风格。买卖合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么买卖合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。与普通英语相比较而言,买卖合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。基于其特点,对于一般译者来说,翻译具有一定的困难。但是任何句子都是由一些基本的成分组合而成的,即使是再长、再复杂的句子都要遵循这一事实。翻译买卖合同的长句、复杂句时,只要弄清买卖合同原文的语法结构,然后抓出句子当中的中心内容,搞清楚每层句子的大含义;接着,摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是,按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使买卖合同翻译的准确性得到保证。
三、销售合同的特征1.销售合同是有偿合同。买卖合同的实质是以等价有偿方式转让标的物的所有权,即出卖人移转标的物的所有权于买方,买方向出卖人支付价款。2.销售合同是双务合同。在合同中,买方和卖方都享有一定的权利,承担一定的义务。而且,其权利和义务存在对应关系,即买方的权利就是卖方的义务,买方的义务就是卖方的权利。…
法律事务翻译
法律事务翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。法律事务翻译对译者的要求十分苛刻,在进行法律事务翻译时,涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时要忠实,忠于原文,不可产生疑义,这样也可以避免相关的法律纠纷…
法律意见书翻译
法律意见书是指律师对有关的法律问题明确发表的结论性意见。法律意见书属于法律文书的一种,从专业方面说,翻译法律意见书要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确表达出来。只有专业的法律翻译员或者法律翻译公司才可以翻译法律意见书。今天,小编就说下法律意见书有哪些基本内容?
1、法律意见书开头部分
(1)、法律意见书开头部分应载明,律师是否根据有关法律、法规和规章的规定,按照律师行业公认的业务标准、道德规范和勤勉尽责精神,出具法律意见书。
(2)、律师应承诺依据有关法律、法规和规章的规定及本法律意见书出具日以前已发生或存在的事实发表法律意见。
(3)、律师应承诺已严格履行法定职责,遵循了勤勉尽责和诚实信用原则,对委托人委托事项的合法、合规、真实、有效性进行了充分的核查验证,保证法律意见书和律师工作报告不存在虚假记载、误导性陈述及重大遗漏。
(4)、律师应承诺同意对法律意见书和律师工作报告承担相应的法律责任。
(5)、律师应承诺同意委托人部分或全部引用法律意见书或律师工作报告的内容,但委托人作上述引用时,不得因引用而导致法律上的歧义或曲解。
(6)、律师可作出其他适当声明,但不得做出违反律师行业公认的业务标准、道德规范和勤勉尽责精神的免责声明。
2、法律意见书正文
律师应在进行充分核查验证的基础上,对委托人委托的事项明确发表结论性意见。所发表的结论性意见应包括是否合法合规、是否真实有效,是否存在纠纷或潜在风险。
3、总体结论性意见
(1)、律师应对委托人委托的事项是否存在违法违规,明确发表总体结论性意见。 (2)、律师已勤勉尽责仍不能发表肯定性意见的,应发表保留意见,并说明相应的理由。
以上就是法律意见书的基本内容,要做好法律意见书的翻译,就必须了解法律意见书的内容。法律意见书翻译好之后,需要由当地律师进行公证,然后送至外交部认证,最后送往中国驻该国大使馆认证之后,文件才能得到中国的认可与具有法律效力。
北京亿维翻译的金融翻译人员均经过筛选并拥有丰富的从业经验,我们保证翻译的质量和服务,秉持让客户满意的理念。如果您也有法律意见书翻译的需要,可以联系我们!
;(function…
租房合同翻译
大家都知道,租房合同翻译的品质决定着合同的有效性以及法律意义,我们想要保障翻译的品质,细节是我们最需要注意的。以下北京亿维翻译公司给大家分析租房合同的一些细节:
注意租房合同格式对于房屋租赁合同翻译来说,格式也是至关重要的,不可忽略了原本的格式,确保整体格式的统一,是保障翻译品质与效果的关键。
注意合同的终止时间合同中规定的终止时间要注意清晰明了,而对于给付的租金以及押金都必须要写清楚具体的数额。如果在承租期间没有对房屋造成任何损害,必须要将押金偿还。这是不可忽略的翻译细节,如果由于漏译造成对这个细节的疏忽,必然会造成严重的影响。细节决定品质,因此对于这个方面合同翻译是不可忽视的,必须要注重翻译的细节和相关的结构,避免出现严重的错误,造成对利益的威胁。
注意用词精准性房屋租赁合同翻译要注意词汇的精准性,不可出现混淆或者是含糊不清的现象。尤其是合同内容必须要保障清晰翻译,含糊不清的翻译会影响到彼此的利益。比如对于合同中规定的彼此之间的责任和义务,这些都是必须要注重的细节。对于责任和义务的翻译要清楚精准,不可随意篡改,否则会影响到合同的公平与公正性。
北京亿维翻译公司温馨提示:房屋租赁合同翻译过程中对于各种词汇语法的翻译要注重精准性,确保这些细节才能使得这个合同更具有法律效力,保障彼此之间的利益。亿维翻译可以为您提供精准高质量的合同翻译服务,如有需要,请咨询:010-64363677
;(function…
签证翻译
办理签证中比较重要及复杂的一项工作就是对签证材料的翻译工作,只有此项工作了解熟悉了以后,办理起来才不会出现困难。下面是北京亿维翻译公司为您解析签证材料翻译的“全攻略”。
注意:申请者自己翻译的或者别人帮忙翻译的材料不再被接受,新的方式有三种:1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历。2、去公证处将签证材料进行公证。3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。
办理签证时递交的所有中文资料,都要有对应的翻译件。翻译件和原件对应,也就是表格也是一致的,比如说户口本是表格形式,翻译件也以表格形式翻译,简单明了,而且也避免漏掉地方。这些东西你可以让翻译的机构给你做好,免得到到时麻烦,不过一般有经验的翻译的机构都会给你做好的。办理签证时什么材料需要翻译?
一、个人经济类:1、公司在职、收入、准假、担保证明(用公司标准信纸打印盖章)…
英文合同翻译价格
英文合同与其他类型内容翻译不同,因为合同涉及到了每个人的权益及隐私,甚至是几年合作的具体内容,所以在选择翻译公司时应该挑选比较专业的翻译公司合作才行,这样完成翻译是有保障的。英文合同翻译价格也是在寻找翻译公司时会考虑的,如果真的想要找到靠谱的翻译公司,确保合同翻译精准无误,了解商户情况,确定好收费标准也是很关键的。
一、确定好翻译公司的收费因为英文合同翻译价格还是要看翻译公司的收费标准,只有如此才能够让我们知道哪个公司收费比较合理,高性价比的翻译公司是首选。而网络上确定好价格的情况,也对我们后续挑选到适合的翻译公司更加有利一些。翻译公司基本上都是可以提供网络服务,而且合同翻译只要是内容正确,我们自己打印即可,所以网络了解收费也会更方便。
二、注意具体的翻译价格英文合同翻译价格都是需要看到合同才能给出的,而且一般都是需要按照字数来计算。翻译公司肯定也会提供很好的翻译团队,这样完成合同翻译之后,还会有二次校对,确保我们的合同没有任何错漏才行。而具体的费用一定要提前明确好,只有如此才能够真正让我们拿到优质的合同,这样后续合作才能有所保障。
三、确定是否是正规的翻译公司我们想要了解英文合同翻译价格,首先要确定好哪个翻译公司的业务水平高,专业能力过硬,这样合作起来才能够有所保障。而且合同翻译的重要性不言而喻,即便是有一些个人翻译收费很低,但是因为没有相应的保障,所以还是应该确定好基础的比较。至少是应该联系上专业性的翻译公司,这样与之合作才能让我们更加放心。
北京亿维翻译公司可以为您提供正规的合同翻译,不同的合同有不同的价格,具体请咨询:010-64363677
;(function…
英文合同翻译
合同非常重要,如果需要和国外公司合作,都是需要有英文翻译。但中英文语言用词会有很大差异性也有很大的文化差异,为了不会产生不必要的误会和损失,需要由专业公司来完成英文合同翻译。不过翻译公司众多,我们到底应该如何来选择正规靠谱的公司合作呢?北京亿维翻译公司告诉您,该如何来选择正规的英文合同翻译公司呢?
确定翻译人员的专业性毕竟为我们提供英文合同翻译服务的,最终还是翻译人员,所以我们肯定也是应该了解好翻译人员的专业水平如何。而且选择的翻译级别不同,收费上肯定也是会有一定的差异性。所以我们必须要做好比较工作,如果只是普通合同,普通翻译也可以完成。但是如果是特殊行业的专业合同,尽可能选择高级翻译来完成。
明确是否有保密措施挑选英文合同翻译公司的时候,一定要明确对方的正规性如何,是否有一定的保密措施。毕竟涉及到了我们公司的机密文件,合同内容也是特别关键的,一旦真的是合同内容被泄露,肯定也是会有非常大的影响,甚至是危及到我们之后的合作。所以建议要和具有保密措施的公司来合作,这样才能让翻译工作完善又让人放心。
了解翻译公司的资历实际上挑选一个好的英文合同翻译公司还是很简单的,我们只需要确定好对方的资历情况即可,这样就可以让我们知道哪个公司的能力更强,可以为我们提供更优质的服务。这类公司也是需要具有丰富经验,翻译人员只是专业不够,需要有更丰富的经验才能够完成合同翻译,所以选择公司也要看对方的成立年份和业务情况。
北京亿维翻译公司,为您提供正规的英文合同翻译,公司的译员都有多年以上的翻译经验。还拥有更完善的翻译体系,在翻译的过程中,谨慎仔细,更会保护您的合同隐私。如需要英文合同翻译服务,请咨询:010-64363677
;(function…
北京法律文件翻译
翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。接下来,小编就带大家了解一下法律文件翻译。
法律文件翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律文件翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律文件翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律文件翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
中国的法律体系大体由在宪法统领下的宪法及宪法相关法、民法商法、行政法、经济法、社会法、刑法、诉讼与非诉讼程序法等七个部分构成,包括法律、行政法规、地方性法规三个层次。今年5月28日国家更是通过了《民法典》,中国民法体系正式迈入法典时代。中国编纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是简单的法律汇编,而是对现行的民事法律规范进行编订纂修,对已经不适应现实情况的规定进行修改完善,对经济社会生活中出现的新情况、新问题作出有针对性的新规定。以此我们也可以看出法律并不是一成不变的,会随着时代的发展做出相应的调整。对于法律文件翻译工作人员来说,不断的学习提高自己对法律法规的理解,不断完善自己的翻译水平是法律文件翻译从业者必备的职业素养。
另一方面,多数翻译人员并不具备法律专业知识背景,这就造成了在遇到法律文件时,会被当做普通的文稿处理,可以做到基本的语句通顺但是缺乏专业的法律用词,在严谨程度上并不符合法律文件翻译的准确度。尤其是各国现行的法律都是基于不同的法律体系框架制定,中国、美英、法国、德国各不相同,客观的说,学习法律的难度相较于学习翻译难度更大,因此在翻译行业中,拥有法律专业背景又精通翻译的职业翻译员在市场上是绝对的稀缺人才,法律文件翻译收费比普通翻译的也高出很多。一般建议对于文件有较高要求的高端客户,最好寻找有实力的翻译公司提供专业的法律文件翻译服务。
北京亿维翻译总部位于北京,向全球客户提供超过70种语言的文件资料翻译、口语翻译、网站本地化、视听配译等专业服务,是北京一家专业的翻译机构。
如果您也有法律文件翻译方面的需求,可以联系我们。
;(function…


