学位认证翻译要注意这些事儿
海归朋友们学成归来,就要将自己的学位证书和毕业证书等一些材料递交到教育部留学服务中心,包括标准照片、学问证书的原件和复印件、成绩单原件和复印件、护照、签证、出入境记录等。
一般来说,这些材料的翻译件不是很难,学生大都自己能翻译。但是为什么大多数人还是请翻译公司代工呢?这是因为学位证书翻译有固定的版式,有很多专业词汇,留学生很多英语是不错,但是大都是口语、日常用语熟练,对于专业的英语还是很欠缺,留学服务中心的工作人员也不会乐意看到五花八门的版式和个性翻译。因为学位认证翻译也不是很贵,所以肯定也要“轻资产”操作了。而且一般的翻译机构,一会儿就能搞定,省时省力。外地的一般还可以快递。
寻找翻译机构的时候,首先看机构的营业执照,经营范围一定要是有“翻译业务”的;另外看看机构成立的时间,大致可以推断公司的操作经验和客户口碑;翻译之后要加盖留学服务中心认可的专用章。
挑选译员的时候,要看译员的资质、译员的前期作品,另外要询问好售后服务等其他相关问题。简单的事情专业化,专业的事情交给专业机构去做,学位认证翻译,就是这么简单!
;(function…
年度报告的书写与翻译
年度报告是指公司整个会计年度的财务报告及其他相关文件。国务院发布的《股票发行与交易管理暂行条例》第57条规定,上市公司应当向证监会、证券交易场所提供经注册会计师审计的年度报告。中国证监会颁发的公开发行股票公司信息披露的内容与格式准则第二号《年度报告的内容与格式》,对公司年度报告中应披露的信息作了详细的规定。一般来说,年度报告需要包括以下内容:声明与提示;公司概况;主要会计数据和关键指标(包括资产负债表、损益表、财务状况变动表,财务情况说明书、利润分配表等);管理层的讨论与分析;股本、股东情况;融资情况;董事、监事、高级管理人员及员工情况;公司治理及内部控制以及其他重要事项。对于报告格式,有很多标准模板,执笔人员可以参考借鉴。
现在的年度报告一般都是中英文版的,这就涉及年度报告的翻译问题。一般的公司都有固定合作的翻译合作伙伴,会找专业的人员进行翻译。个别公司会找自己公司的翻译人员。但是不管怎么操作,年度报告的翻译都要遵循其专业规格和特点。
首先我们要找具有财务专业知识的翻译人员,要求译员对财务知识有所研究,翻译语言要体现财务的专业性;其次要求译文注意细节,精益求精;最后要求译员有相关的翻译经验,不但要翻译得精准,还要符合财务的语言特色。
亿维翻译也长期承接年度报告翻译业务,公司的专业译员大多毕业于知名院校并经过本公司严格测验,在年报翻译领域有着相当丰富的经验。他们对于相关的专业知识、专业术语都有精准的把握,翻译质量高,速度快。对于翻译质量和时间的把控,公司都有严格的流程和监控体系,保证高质量、高速度地完成客户的年报资料。
;(function…
可研报告翻译公司的一些借鉴意见
随着中国“一带一路”倡议的推进,翻译行业迎来了春天,可研报告翻译的业务量激增。优秀专业的翻译能更好地实现中外各项目领域的发展,同时也需要这类专业的翻译人员来协助双方的交流。
可研报告翻译文件专业性较强,要求很高,最重要的是要求翻译的准确性。此类型翻译以中小型团体翻译任务居多,而此类文章的翻译质量会影响到中国企业形象、翻译团队气氛和对外贸易项目的顺利进行。笔者通过长期的相关业务咨询,提出几个常见的问题及解决办法。
此类可研报告翻译文案译者应重视的三个方面的问题:
如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量及进度;
如何通过目的论指导可行性研究报告的翻译;
如何通过本次案例分析找出可行性研究报告翻译的难点从而提高此类文本的翻译质量。
翻译人员首先要通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标,并根据项目的特点来安排人员,设计翻译流程。可行性研究报告涵盖范围广泛,专业性极强,是跨学科翻译的结合,针对其中不同的领域和研究对象,应有相对应的翻译原则和方法,因此在翻译此类型文本时需要译者广泛查阅文章资料,结合多种翻译方法,可研翻译依然是一个困难重重的挑战。译者不仅需要很深的翻译功底,还要对此类涉及多个领域的跨学科翻译项目要有全面的了解,重视团队合作及翻译的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、客户利益和要求、目标读者的感受等多个方面综合平衡。亿维翻译长期承接可研报告翻译业务,希望有需求的朋友前来了解洽谈。
;(function…
论文翻译润色,看出人工翻译的好处了吧?
亿维翻译承接论文翻译,包括学术论文翻译、毕业论文翻译、学位论文翻译、科技论文翻译、成果论文翻译等。
在母语不是英语的国家,科研成果论文要提交给国际期刊,必不可少的一步就是论文润色。论文翻译后对译文进行润色,可以帮助原作者更准确的表达出愿意,也让论文更加流畅,可读性更强。这些国际期刊的编辑,给译者指出的错误最多的就是“表述不清晰”“表达须改善”“表述过于冗长”等。这时候作者往往就需要找人来润色,找翻译公司润色,自然是最专业的方式,也最捷径!
有了专业论文翻译公司润色,首先译文质量有保证,其次作者可以在论文本身的写作上分配更多的时间,只有利没有弊。虽然目前的智能翻译软件很多,准确率也很高,但是,润色这工作,还真不能靠冷冰冰的软件。软件的程序是固定的,但是不同国家、不同地域、不同受众的论文翻译却各有特色。翻译公司能够派出最专业的人员来进行论文翻译润色,还会有审定、校对、排版等售后服务。
闻道有先后,术业有专攻。论文翻译,不仅仅是语言的翻译,需要译者有深厚的语言功底,还需要译者具有一定的专业修养,熟悉跨文化领域的各种常识。而这些,也正是是翻译软件的软肋。
在翻译论文的过程中,我们提倡译者使用“冷改法”,也就是在完成一篇论文翻译后,过几天从这种思维模式里走出来了,那种深入进去的状态冷却下来了,再进行修改。这样脱离了原来的思维模式,就能发现很多之前没发现的错误,润出之前没想到的语言。
下面是我们在润色中发现的一个例子:
“In…
商务合同翻译当心差之毫厘谬以千里
有一个客户,曾经在一次在外贸合同签订的时候,对于交货日期没有特别注明是否包含“截止日期”那一天, 没注明是“till…
涉及法律文件为什么一定要找法律翻译公司?
前几天一个朋友找我校对一下他的书稿,因为涉及国外法律发展史。朋友是学法律的,英文也不错,他为了表现他是“懂翻译的”,特意告诉我他在翻译的时候特别注重“尊重原作”,因为“法律翻译是非常严谨的,由不得译员自己加工”。于是我就看到了层出不穷的这样的句子:“欧洲刑法的合法性是由经济利用的手段目的计算和国内政策控制目标的主宰所塑造的官僚行政利益。”且不说语法混乱,句式杂糅,听得人一头雾水,就算是语法上没错误,也让人看得不明白。我们翻译不是为了显摆自己的才能,而是首先是要让对方看明白。法律翻译是为了更准确更明白的表达出原作者的意思,而不是简单粗暴的单词堆砌。出现这种错误,大都是法律翻译小白和翻译软件。
由于我国抓英语基础教育也有几十年了,懂日常英语的人越来越多。很多人就觉得翻译是可有可无的,自己就能翻译,还要找法律翻译公司做什么?浪费钱!持这种观念的人还不在少数。但是,法律是严谨的,不但要准确,还要求“易懂”。比如很多法律翻译公司译员在翻译法律文件的时候会遇到公文词语,但是在翻译的过程中英语惯用的一套公文语副词,要谨慎使用,才能够保证译文的严谨性,如果被普通词语代替,译文质量就会大打折扣。
一般来说,法律文件翻译最容易出错的不是陈述性条款,而是一些重要的细节,比如数量、时间段等,需要译员经验丰富,还要认真细心。
法律文件除了要保证语义的统一精准,还要求语义“明确”,不能语焉不详,模棱两可。翻译的时候选词要特别慎重,特别是一些比较容易混淆的词语,要加以区分,这需要平常要多研究和积累,对法律文件翻译工作非常有帮助。
法律文件翻译,尤其是法律合同翻译,不容马虎。自己翻译或者找公司普通的法务翻译,都是非常不保险的,稍微一点细微错误都可能给公司带来巨大损失。所以,专业的事情还是让专业的人士来干,法律翻译业务就要找专业的法律翻译公司来做。,
;(function…
亿维翻译见证翻译行业的又一轮高潮
虽然中国翻译的历史很长,但是第一次出现大规模的需求还是在改革开放初期。这场声势浩大的改革给翻译行业带来了生机。因为要大量输入国外的先进技术、文化、管理,这类翻译文件需求量非常大。可以说,改革开放的成就,离不来众多译员的汗水。
国门打开,不光是国外的技术进来了,思想进来了,文化娱乐进来了,这时候对于翻译人才的需求是急迫的,因为我们也在向世界展示中国,那时候中国的四大名著等文学巨著的翻译就很火热,第一部中外合资的电影《末代皇帝》也上映了,翻译的语言流畅、对原著拿捏得准确,引起了世界震动。
对于文学翻译,初期大家都不敢“润色”,尽量尊重原著的句子,那时候的文学翻译还不那么发达,因为中国的语言直译出来外国读者根本没法理解。现在翻译行业的发展百花齐放,各种有趣的润色,对于中外文化交流起到了很大的作用。
翻译行业的第二轮高潮是伴随着中国成为世界第二大经济体而到来的。这次的高潮最大的特色就是让中国文化走出去,让世界认识中国,了解中国。这轮翻译高潮的一个突出特点,就是中译外工作量加大,与上一轮以引进为主有根本不同。中国翻译协会的调研表明,2011年市场上的翻译工作量中译外已经超过外译中,达到54%。这个数字在2014年的调研中更进一步提高到60%。
无论中译外变得多么重要,外译中应该得到同样的重视。中国的国际地位决定了翻译在研究外国、理解国外方面同样责无旁贷。
2013年“一带一路”倡议的提出,加速了中国的国际化步伐。随着中国的发展和世界格局的变化,自然就出现了第二轮翻译高潮。根据国家工商管理部门的统计,中国语言服务公司在改革开放初期的1980年,只有区区18家,而2015年底已经达到7万3千家。
这一轮高潮的另一个特点是非通用语种翻译量增加,而这种增加目前还仅仅是开始。不难想象,随着“一带一路”建设项目的展开,中国的工程技术人员将更多地出现在沿线国家的乡村城镇,中国人将与当地老百姓有更多的接触,而这种最基层的接触往往更加依赖当地百姓的语言,而不是通用的大语种。
这一轮高潮跳出了传统的口笔译范畴,而是把翻译行业列入包括翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内的新兴语言服务业。
展望未来,翻译事业发展前景美好。中国是文明大国,中文在世界上独一无二。这些决定了中国必然是翻译大国。亿维翻译虽然是超过了十年的老牌翻译机构,却也没机会赶上第一轮翻译高潮,却有幸见证了第二轮翻译高潮,亿维翻译也将会和其他同行一起,将中国文化和科技输出去,将国际先进科技文化带进来。
;(function…
找翻译公司,别忘了考察译员的资质
我们要翻译资料,翻译文件材料,正规一点都要去找翻译公司。对于翻译公司的考察,最重要的肯定是对译员的考察。一是考察译员之前的作品,二是考察译员的资质。虽然说资质不代表水平,但是我们绝对要承认,有资质的普遍比没资质的水平要高,学历高的普遍比学历低的水平要高。目前我国在岗的翻译专业技术人才约为四万人,当然实际肯定不止这个数字。国家有翻译职业资格考试,可见对这个行业还是非常重视的。
…
找俄语翻译必须要考察译员的这些方面能力
中国跟俄罗斯接壤,经济往来频繁,不管是日常业务还是正式文件翻译,俄语的学习和翻译需求都非常旺盛。在考察俄语译员的时候我们要注意考察译员这些方面的能力:
等值成语的翻译。等值成语是指俄语翻译成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在俄汉翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。近似成语的翻译。近似成语又称半对等成语,指的是俄语翻译成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的俄汉在线翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。不对等成语的俄语翻译。不对等成语指的是俄语翻译成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译、2)直译+注释
另外,对于俄语词汇的翻译时,一定要注意掌握科技类词汇,虽然用的量不大,但却经常碰到。这种专业词汇出现率很高,专业属性强,学习难度也比较大。有些普通译员遇到这些难点就直接跳过去了,这是非常不专业的表现。
最后要注意的是,俄语翻译运用到的语法体系跟汉语是不一样的,对于结构严谨的俄语向丰富的汉语转换时,也需要特别熟悉这两种语言体系的不同。无论是俄译汉,还是汉译俄,都要精准的表达原文的意思,翻译过来的内容要符合本国人的阅读和理解习惯。有经验的译员会轻松自然地在这两种语法体系中游刃有余地进行互译,客户考察翻译公司或者是译员,就可以从上面的几个方面来考察。
;(function…
趣味英译汉诗词赏析
一说到诗词,我们首先就想到了中国诗词。是的,中国诗词的魅力,举世无双。但是现在全民学习英语,我们也有幸能够欣赏到其他国家的诗词,下面我们就来介绍几首美到极致的英文诗。
你的长夏永不凋谢【英国】莎士比亚能不能让我来把你比作夏日?Shall…


