翻译公司要注意考察译员的职业操守
语言是世界各国交流的基础,翻译工作是促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因此,翻译公司的译员要求承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。都要有高度的社会责任感,严谨的工作作风,过硬的翻译水平,高超的翻译技巧,还要知识广博,实事求是,谦虚好学,最重要的还要有保密意识。这是一个译员的基本操守。
除此之外,考察一个译员,还需要综合素质方面的考察,比如记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是翻译公司的译员们应该具备的综合素质。
专职翻译最基本的职业操守就是做一名通用的专才,专于“语言”,触类旁通。“专”是基础,是我们今天讨论的重点。我们聊几个关键词:“专职翻译”“基本”“职业操守”。
第一,何为“专职翻译”?
在中国,翻译官职从周代就有记载了。如今,翻译已经从最初《周礼·秋官》中所记录的“象胥”一职演变为了现代国际上普遍接受的新名称——“语言服务商”(language…
精准的地名翻译:专业翻译机构都不会忽略的细节
作为一家专业翻译机构,任何形式的翻译都力求精益求精,尤其是在细节中见真章,不会忽略每一个细节部分的精准翻译。地名是历史的产物,在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?中国外文局教育培训中心翻译研修班小编整理了多种方法来解决这些问题。
一
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、礼县Lixian…
中文论文翻译公司须重视译文句子的重心
英语是每个人都要学习的语言,但是很多学了十几年的英语,却写不好一篇英文论文。中文论文翻译成英文,除了意思表达准确,还要将文风改变得具有一般英文论文的风格。比如某些常见的单词,在医学语境下词意会发生变化。在中文表述中很通顺的句子,在英文中可能会存在一定的差异。同时,翻译中文论文要忌口语化,避免思路表述不清,可以多看看相关领域的文献材料,学习他人的表述方法,提高自己的翻译水平。实在不行,找翻译公司帮忙,也不失为一种捷径。【亿维翻译公司】
语言学研究表明,语义理解是翻译的基础。语义理解的重点在于抓住句子语义重心。现将对句子重心的有关内容总结如下:
一
什么是中文论文翻译的句子重心?
我们谈到句子重心,其实说的是一句话中最突出最重要的信息。
有了句子就有句子的重心问题。什么是句子重心呢?这个问题的答案不尽相同。
“承载末知信息的词语称为信息焦A-(information…
翻译公司必须懂得,翻译的真谛到底是什么?
一个优秀的翻译公司,一名优秀的翻译人员,对这个行业,这个职业,都有非常深刻的认识和体会。做得越久,站得越高,对翻译的真谛理解得越深刻。同时,优秀的翻译公司和翻译人员的思维习惯也是多层次,多角度的,我们从十个角度来阐释翻译的真谛。
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
例如,天涯海角:不是the…
文件翻译公司如何处理成语翻译
在中译英的学习中,除了古诗文翻译是一大难点和亮点,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。本文就说说文件翻译公司如何处理成语的翻译。
成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。
成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,本文将分情况进行讨论。 …
国外远程会诊报告翻译/病历翻译的注意事项
国外远程会诊报告形成文档之后,就需要将国际远程会诊报告进行翻译,以提交给国外的医生查看,以配合诊疗的一系列程序事宜。诊疗翻译一般采取直译的方式,偶尔会用到意译,以下我们用案例来说明这一点。
原文:Microscopic…
中文字幕翻译公司对影视翻译历史进程的一些思考
电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影视作品翻译的历史相对更短一些,因而翻译界长期以来,文学翻译研究占主导地位,影视翻译则处于比较边缘的地位。
翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要集中在译制厂、电视台以及其他翻译机构,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年来随着网络的便捷,这一状况会得到改观。普通研究者可以通过网络找到现成的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也比较大。
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。
中国的影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究水平还相对较低,还几乎没有自己成体系的理论,主要还是在实践的层面上摸索,影视翻译的主流形式是配音。
1.…
翻译公司老译员经验分享:汉译英的“意合”与“形合”
【亿维翻译】翻译公司的老译员都知道,汉语跟英语两种语言的重点区别。汉语比英语要灵活得多,内涵要丰富得多,因此汉语注重“意合”;英语相对而言要呆板一些,注重“形合”。中文表达同一个意思,会有很多种语言结构,用词也可简可繁,还可以利用这些用词和结构的细微区别,表达更加细腻的情感。而英语更讲究成分之间的逻辑关系,在汉译英的时候要对汉语的重复表达进行删减,要提前把汉语意思吃透再进行翻译,从汉语的“意”来理清它的“形”,理清之后翻译起来就轻松多了。
我们举例来说明:
原文:认知是可塑的,表现为神经结构的可塑性和神经功能的可塑性。
贴着句子的译文:Cognition…
论国际贸易合同翻译的“官话”
随着中国对外合作的深入,国际贸易合同翻译的需求量越来越大,这是国际贸易合同谈判中的一个最重要的环节之一,稍有不慎,就会引起很多不必要的麻烦,甚至会因为语义的误解造成巨大的经济损失。合同翻译是一个严肃翻译,准确是第一要把握的。各种章程、条款,都需要用严谨的语言表达出来。因此,合同语言显得非常“官方”,没有漏洞,没有歧义,没有感情色彩,权威。作为国际贸易合同翻译的译员,除了要掌握深厚的外语功底,还要能驾驭经济法、合同方面的专业语言。
因为大家都知道合同的重要性,所以翻译的时候大条款一般不容易出错。而特别应该注意的是细节部分。时间节点,支付方式等等。下面我们先来说说对外贸易合同的基本特点。
第一、结构严谨、表达准确。商业合同要求语言简洁,表达准确。比如关于情态动词may,shall,must,…
中文论文翻译当心被认定为“抄袭”
无论哪国的大学生,对于论文应该不陌生。在中国,论文抄袭管理非常松散,但是对于国外的留学生,论文抄袭代价非常大,而且对抄袭的认定非常严格。哪怕就是一两句话的引用,也必须注明出处,否则被认定为抄袭,轻则取消成绩,重则取消学会或被开除学籍。
很多留学生用中文写论文的时候不注意,在中文论文翻译的时候也忽略了避免抄袭的这项工作,但是现在有类似turnitin反抄袭剽窃软件,若检测出来有抄袭,后果很严重。正确避免论文抄袭非常重要。…