英语翻译会选择词汇才能使译文更准确
英文词汇有很多意思相近的词汇,如何选择表达的词汇才能使更生动和准确呢?
1.概说
A.用词要忠于原文,不能凭“大概”“差不多”。这就要真正…
翻译中关于视译的技巧及案例分析
【亿维翻译】视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous…
中国翻译史上的风云人物
一提到翻译,人们首先想到的是英汉翻译,想到的是现代翻译。其实翻译行业在中国古代就已经形成了,从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的科技翻译、从鸦片战争到清朝末年的西学翻译、改革开放至今的现代翻译,每一个翻译时代都有其特色,也有其代表人物。
一、从东汉到宋朝的佛经翻译
这时期佛经的翻译占大多数。从东汉桓帝末年安世高翻译经书开始,到魏晋南北朝得以发展,唐朝达到鼎盛,北宋时期逐渐削弱,元代后期近乎消失。在此期间,主要是两部分人进行佛经翻译活动,一是从西方来到中国的僧人,二是从中国到西方求法的中国僧人。鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》《法华经》《维摩经》,玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部.玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷.此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。
代表人物:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空。
二、明末清初的科技翻译
明太祖朱元璋为了适应各民族的宗教生活和习惯,设立回司天监,编制回回历书,“蒙古译语”的编撰和《元秘史》的翻译也是在这个时期产生的。明代设立四夷馆作为当时的外事翻译机构。到了明末清初时期,耶稣会士来中国与当时的士大夫进行翻译活动。明代万历年间,徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》,标志着中国译著的方向性转变.以崇祯皇帝为代表的朝廷主要是出于修历的目的,对翻译西方历算书籍感兴趣.1629年朝廷设立了历局,组织传教士与我国历算知晓人士系统编译数学和天文书籍.徐光启、李之藻和王征等有识之士,一方面自身喜爱科学技术,另一方面则力图以科学技术改变我国的经济状况.他们除了奉旨参与历局译书之外,还翻译了西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关书籍.
代表人物:徐光启、李之藻、杨廷筠。
三、从鸦片战争到清朝末年的西学翻译
1840年鸦片战争爆发后,中国逐渐变成了半殖民地半封建社会。从…
亿维翻译:英汉歌词翻译的艺术性
世界成了地球村,各民族文化交流也不断深入。中外歌曲的互相引进和交流越来越频繁,对歌词的翻译要求也越来越高。作为音乐艺术的翻译,歌词翻译跟普通翻译又有很大的不同。虽然歌词翻译也要求重视原作、准确自然,还要求典雅优美,可唱性强。译者按照基本的意思进行了翻译,保存原来歌曲的风格,又能传达出歌词本身的含义以及韵味,才能广泛传播。
中英歌词翻译应注意的问题
(一)节奏问题
所谓节奏,就是声音的轻重缓急。语言节奏要与音乐节奏相配合才会使歌曲具备原有的意境。歌词的翻译过程中,乐理因素是确定的,译文应要尽可能做到汉字与英文音节的逐一对应,从汉字发音角度来对应英语音节。例如美国著名电影《蝴蝶梦》中的歌词翻译就符合这一点:“我想温柔地拥抱你,I'll…
日语翻译中关于长句的翻译方法
亿维翻译
由于日语中的长句比较常见,我们在进行日语翻译的时候,很难一个句子一气呵成的翻译。即使是翻译出来了,读起来也非常拗口,算不得是成功的翻译。所以,日语长句翻译,往往需要很多灵活的技巧。比如,“倒译”“加译”“减译”“分译”“合译”“反译”…
说说手机游戏汉译英翻译的那些事儿
随着智能手机的普及,中国手机游戏产业的创新与发展,越来越多的国内自主研发的手机游戏向外出口,而这就需要良好的手机游戏翻译来助其一臂之力。手机游戏翻译近年来在翻译市场所占份额也随着手机游戏行业的发展不断增加,因此对于手机游戏翻译的研究报告和实践经验对于今后的手机游戏翻译也将具有指导意义。本文通过对手机游戏特点的分析,结合翻译工具的运用,得出手机游戏的翻译策略。…
科技翻译的原则与基本方法
翻译是把一种语言里已经表达出来的事物…
越来越吃香的外贸翻译人才
外贸翻译(Translation of foreign trade)是指跨…
翻译中常见的错译、误译案例分析
中国迈向世界的步伐越来越大,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作,中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文质量良莠不齐,其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡乱翻译、不负责任的译文,还有一些译文由于文化差异,或和译者的见解不同而可以商榷,由此可以将这些译文分为以下几类。
一、胡乱翻译型
此类译文严格意义上算不上是翻译。译文不讲章法,堆砌了一串英文单词就了事,至于意义,全凭读者去猜,其结果往往是中国人看不懂,外国人也不明白。某博物馆门口立了块服务承诺和参观须知及相关译文:
服务承诺
The service…
翻译标准中的“忠实”与“灵活”
《马氏文通》的作者马建忠说:“夫译之…