从商务口译的特点谈口译服务的必要性
现在很多单位有口语翻译(口译)服务的需求。亿维翻译认为,只要了解口译的特点,才能够在是否需要口译服务、需要怎样的口译服务及人员中作出正确的选择。
正如上外的梅德明教授所总结的,口译服务有以下特点:
3.1 即席性强(Extemporaneousness) 口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。或许译员可以通过话题来预测说话者的主题,但是,通常他难以预测说话者将要表达的具体的言语内容,尤其在作谈判翻译时,不可预测性更为突出。同时,由于在交际双方之间介入了一个传言人,一定程度上给信息表达和接收的连贯性设置了障碍。正因为如此,在整个交谈过程中,交际双方,无论是说话者还是听众一般都不希望中介占有过多的时间。这就要求译员具有很快的即席反应能力和高超的临场发挥水平。
3.2 压力大(Stressfulness) 在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。口译场面有时比较随和,例如导游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻译。正式场合的严肃气氛会給经验不足的译员造成心理上的压力,紧张的情绪会影响的自信心,怯场的心态会使口误频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。原则上,译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛,而应该如实地反映口译现场的场景气氛,无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随和的— — 口译译员应是准确纪录交际现场气氛的晴雨表。此外,口译译员的转译精神和表达形式决不可被场景气氛所淹没,当然也不应凌驾于场景气氛之上。
3.3 独立性强(Independence) 从操作性质上看,口译属一种“单打一”的“个体劳动”,译员的工作独立性强,其责任性自然也大。通常,在整个翻译过程中译员始终处于孤立无援的状态。必须独立处理随时都可能碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,有的则与社会背景知识有关。译员无法回避所出现的任何一个问题,更无退路可走。翻译时,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频要求对方重复话语,解释难点。作为译员,他要对自己的口译负责,不可信口开河,草率翻译,更不可胡译,瞎译,乱译。应该认识到,“一(译)语既出,驷马难追”。译语不可随意收回。某些场合的翻译,譬如说为商务谈判作翻译,出现严重的口译错误还可以在起草或签署书面协议时加以纠正。然而许多口译活动都无后道补救的机会。译员必须遵循“译责自负”的原则。只是“译责”太大,恐怕想“负”也“负”不了。
3.4 综合性强(Comprehensiveness) 口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指能耳听会意说话者带各种地方口音和语速的话语的能力。“说”是指译员的母语表达能力和外语表达能力。“写”是指译员在口译时的双语速记能力。“读”是指在译员视译时的阅读理解能力。口译属一种立体式、交叉式的信息传播活动,多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作带来了一些困难,如说话者浓重的地方口音所造成听解困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者丰富的语音语调变化,生动的体动语或体态语,翻译现场的直观物品,尤其是参观游览地的实景实物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。
3.5 知识面宽(Miscellaneousness) 传递信息的覆盖面无限定边界,这是口译的又一特点。口译的内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言功底,一流的双语表达能力和娴熟的转译技能,口译要求译员成为一名专家里手,这非一日之功。然而,这些仅仅构成译员的语言基本功。由于口译的对象为各界人士,来自各个阶层,各行各业,有着不同的教育背景和文化背景,他们在交际过程中会有意或无意地将各自所熟悉的专业知识表露出来,这是无法回避的事实。虽然无人能够精通百家,博晓万事,无人能够天文地理,古今中外,无所不知,无所不晓,但是无所不涉的口译内容却毫不留情地将译员推上了既是语言专家又是略通百事的杂家这样一把交椅!
口译的以上特点决定了口译是一个成本相对比较高的一种翻译活动。当然这种成本高的程度会根据以上特点的突出性而会有所不同。
北京翻译公司亿维翻译
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!