专业同声传译要有非凡的记忆力

众所周知,记忆力对于一名译员是非常重要的。专业同声传译员要有非凡的记忆力,这已经是业界的共识。

在进行口译,特别是同传的工程中, 记忆力和理解是分不开的,两者互为对方的函数。“即席口译必须具备非凡的记忆力”,“一种过目不忘的记忆力”。所亿维北京翻译公司了解到,国际会议的一些参加者在听了一次10分钟的即席口译之后,口译译员把发言原话逐字逐句地记地头脑里。确实,有些译员具有非常出色的记忆力(曾盛传国际口译工作者协会前主席和创始人之一安·卡明克先生能背出山两人种文字的歌德《浮士德》)。但这会给人以错误的印象,因为许多译员并不如此有幸。他们忘记电话号码,记不住名字。然而所有这些译员,记忆力好的和差的,在进行即席口译时,能把短至3分钟、长至15分钟的发言译出,不作任何概括、简缩或意译,不信口开河,也不出错。

 

专业同声传译要有非凡的记忆力
专业同声传译要有非凡的记忆力

口译时,有用的是不是背诵能力,也不是记住声音、数字、词语或 散文、诗歌原文的能力。对记忆力的研究确定了要花多长时间能记得住,记忆能保持多久,回忆已得到的信息的准确性如何等问题。亿维翻译的研究已经表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间越长,也越是困难。不过研究结果也表明,如果没有直接含义的数字或音节能加上一个联想的意义,会好记得多。

记忆与意义之间的这一关系有助于我们理解由此可见如何记住的。我们可以理解为,有两种记忆形式,即内容记忆,另一种是文字记忆。我们可以明白,进行现场口译的记忆内容不外乎是对言词所表达的意思的理解。就译员来说,理解并不是完全出自自然的。理解是基于一种技巧,经过仔细考虑的行为。

亿维翻译关于同传原理的探讨先到这里,我们下期再见。


评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注