专业同声传译需具备的能力
对于专业同声传译相信我们都不在陌生,而对于专业同声传译究竟需要哪些能力呢?亿维翻译分别从对信息逻辑的分析与总结能力、有相当的社会知识和世界知识、反应灵敏度和心理素质和有极强的记忆能力等几方面来做的详细介绍吧!
一、对信息逻辑的分析与总结能力:
一个天生的好奇心,求知欲十分了解盲人的。口译是一种综合反映的听,说,读,写,翻译和升华。口译不仅反映一个人的英语水平,而且也反映一个人的能力,语文素养,思维,表达,反应,和其他方面的学术背景。因此,信息,逻辑和归纳能力有很高的要求;
二、有相当的社会知识和世界知识:
对政治、经济、科技、教育、文化各个领域要有一定的认知度,是一本小小的“百科全书”。翻译是一个广泛的专业,改革开放,发展经济,科技,文化,教育,环境保护,社会的发展,旅游和文化,以及各种专业会议。例如,有时要求译者语言为英语的国家的领导人,也可能要求什么有利于城市的商业投资环境。这就要求译者知识渊博,响应速度快,把自己培养成为复合型,应用型人才。
三、反应灵敏度和心理素质:
听,表达的反应,翻译是非常重要的,但语气也很关键。作为一名翻译,好的发音,语调和流利的口语表达是必不可少的。习惯性的速度不能太慢。在翻译的过程中,同声传译的表达率往往超过正常的速度,所以速度会抓住机会。翻译较好的心理素质,能适应各种复杂的环境,在公共场合不怯场,冷静;
四、有极强的记忆能力:
从日常语言的专业术语,一个巨大的英语词典是惊人的,所以你的记忆已被“完美”的极致。事实上在口译现场的前提下,在事先不知道的主要内容,当你开始听第一句话往往没有反应过来,听第二词的主要内容根据上下文正确理解第一句,它要求译者具有很强的记忆快速响应和坚实的基础,语言文字工作。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!