如何提高口译能力?
说出来,是口译工作的最后一步,在进行口译工作时,经常会遇到说不清,不会说的难题,明明已经知道是什么意思,但是却如鲠在喉,不知道该如何表达,那么口译人员该如何提高自身的能力呢?
重视母语。双语便是口译人员的双腿,只有用两条腿走路才能走的踏实,走的稳当,走的放心,但是很多口译人员在学习时通常将精力时间都压在了对外语的学习上,挺外语广播,看外语小说,练外语口语—唯独忽视了对于母语的练习与重视。专业口译人员在工作时面临的问题通常是,短时间内获取了丰富的信息量,口译人员必须要在大量的信息中进行挑选,去繁从简。因此,要真正学好口译,必须要练习读取一些古文,之乎者也虽然枯燥,但是语言极其精炼,简洁度高,可以为口译人员添彩,让口译也成为“舌尖上的艺术”。
灵活转换。口译工作必须要忠实发言人的原始语义,专业口译人员必须能够脱离发言人的语言躯壳,自行进行语言加工,而并非完全翻译字面意思,而是要表达原始发言人的话面意思,即语义。这时就要求口译人员要学会灵活转变,真正学会脱离原始语言,真正学会一句多表。例如,转换词语,转换语法,转换句式等等,只有真正做到殊途同归的口译人员才是真正的口译高手。
与时俱进。世界每天都处于发展进步的过程中,时代在不断发展中变得日新月异,口译人员接触的通常都是新鲜事物,对于新近词汇的积累是非常有必要的,读实事新闻,听实事故事,说新鲜事物,日积月累便可在口译工作中畅通无阻。
亿维翻译提醒广大口译工作者,只有做到以上三点,才能在做到最专业最权威的最顶级的译者。