涨知识:电影片名翻译的要求和原则
电影片名,或概括电影剧情内容,或表达电影的思想,或暗示线索或直接表达主角名字。关于电影片名的翻译,要求可谓繁多。既要表达电影的主要内容信息,还要简短精炼,又要具有美感,还要能吸引眼球。
根据题材类别电影可以分为三大类,翻译准则也有所不同:
纪录片,科普片和故事片。纪录片和科普片要求译名庄重严谨平实,达到传递信息、宣传科普的目的即可。比如帝企鹅日记(March of the Penguins)、微观世界(Microcosmos: Le peuple de l’herbe)、迁徙的鸟Le peuple migrateur
故事片的片名又分为四类。第一类是抒情的爱情片和剧情片,翻译片名的时候需要比较抒情,散文风格。比如西雅图夜未眠(Sleepless in Seattle);第二类诙谐幽默的喜剧片,翻译的时候也需要文字比较俏皮,透着诙谐。比如风月俏佳人(Pretty Woman)前妻俱乐部(The First Wives Club)小鬼当家(Home Alone);第三类惊险片和恐怖片,片名就给人惊悚的感觉。比如惊声尖叫(Scream)、杀戮时刻(A Time to Kill)美版的午夜凶铃、七夜冤灵(The Ring);第四类是新奇的科幻片,译名要求大气,新奇,能吸引眼球,引发人的幻想。比如星球大战(Star Wars)、X战警(X-men)。
电影片名的翻译方法跟其他翻译一样、音译、直译或者混译都可以。但不管采用哪种翻译方式,除了要表达原片的内容含义,还要求译名具有感染力、能够体现其文化内涵和商业价值。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!