文章
翻译公司同声传译人员的五大素质
优秀的翻译公司同声传译人员应该具备怎样的素质呢?亿维翻译北京翻译公司就此表述一下自己的观点。
我们知道,旦凡学过外语的人都会或多或少的做过笔译的活儿。笔译可以查字典,可以花时间去考虑和斟酌。而口译呢,更具体地说,同声传译人员有哪些素质要求呢?和笔译翻译人员相比,同传译员他们所遇到的情况通常是非常不容易处理的。由于口译项目的及时性和快速性,同传人员在各个方面都要更高的要求和素养。一般地说,同传译员应该有以下的素质和条件:
1.…
同声传译的最高境界“本能同传”
同声传译是外语学习和翻译工作的最高境界,…
专业同声传译要声音宏亮音质优美
专业同声传译员如果拥有一副好嗓子,如果能做到声音宏亮、音质优美,那在同声传译工作中,会起到意想不到的好效果。
声音和皮肤等外形因素一样,同样是有年龄之分的。我们羡慕那些经典的配音演员如童自荣、乔榛、丁建华等,拥有经典的好嗓子。如果能在同传的同时,把好声音展示出来,会给听众带来莫大的享受。我们经常在同声传译队伍中,看到这样的人,他们有很好的水平,但是却在临场时不能很好的展示如来。往往,观众在没有听到声音所传递的信息之前,就已经对这种劣质的音色感到讨厌了。同样的,有些译员所传递的信息即使是正确的,但由于在同传服务时没能很好地调整音质,进而在观众中造成了不好的印象。
北京翻译公司亿维翻译认为,专业同声传译员好音质应该是这样的:清晰流畅,不混浊、速度适中。这是专业同声传译员的音质和音色应该达到的最佳的水平。这种理想水平如果能达到最好。如果达不到,我们应该尽量多地避免不好的效果。这就需要同声传译员在工作时,能很好的控制自己。包括自己的音质和音色。同传译员应该能使用心理暗示的作用,尽量地把每个音符都发好。速度上,同传译员应善于使用手边的资源进行调节。感觉不太好时,可以让搭档先顶几分钟。待自己的心理上平衡放松之后,再接手过来。
为了保持声音宏亮和音质优美,同声传译员应在平时多注意声音的保养。一定要养成规律的生活习惯,不要开夜车,不要抽烟。平时还可以有意识地进入一些主动的音色锻炼方法。这样,坚持下来一段时间后,你…
同声传译成功的关键因素
对于同声传译我们都不在生熟了吧,而对于同…
同声传译服务价值的精髓
随着经济的发展和文化交流的加深,同声传译…
如何高效率的自学同声传译
如何高效率的自学同声传译?对于同声传译究…
同声传译专业小趣事
2010年3月14日,中国国务院总理温家宝在人民…
如何提升口语翻译质量
随着我国的经济急速的发展,进而推进了越来…
同声传译工作苦乐在其中
同声传译工作由于其特点,人们往往会觉得很神秘,是多么多么地高深莫测。同声传译工作究竟是苦、是累、是快乐?这个可能只有译者本人知道。
我们经常形容口译工作,特别是高端口译工作,如同声传译为:nice…
如何加大对同声传译人才培养的力度
究竟该如何加大对同声传译人才培养的力度呢…