翻译中常用到的工具书
无论是翻译DIY,还是翻译公司的译员,都离不开一些翻译工具书。在这里我们给大家介绍几种常见的翻译工具书,方便大家在学习和工作的过程中使用。
1.牛津英语搭配词典
英语中存在着很多约定俗成的搭配用法,比如要表达“头很痛”,常见的说法是…
亿维翻译:如何指导孩子写英文暑期计划
暑假已经过去一个多星期了,经过了一学期的劳累学习,很多孩子在放假之后就松懈了下来。为了让孩子们度过一个有意义的暑假,不白白浪费光阴,很多家长都会指导孩子写暑期计划。如今的孩子们接受的都是双语教学,那就很有必要锻炼孩子写一份英文版的暑期计划。下面我们给大家介绍几例范文:
【篇一】
My…
专业翻译公司提醒:英文论文润色注意这些要点
如今遇到论文翻译和润色的时候越来越多了,很多论文需要双语表达,对于英文好文学水平不够或者文学水平较高英文水平又不够的朋友来说,必定是要找专业的翻译机构对其论文进行润色和校对。那如何判定润色后的英文论文稿件是优质稿件呢,那我们就要注意论文成品的这些方面了。
标题与内容的契合度。标题对内容应该是高度概括的,语言精练,能够准确表达内容,又不失偏颇。引言/摘要很重要。一段好的引言能够简明扼要的让读者明白这篇论文的立题依据、写作背景和论述目的。另外摘要可以简要的概括全文,让读者对英文论文的内容有个大致的了解。论文内容。论文内容应该全面,逻辑严谨,语言简明通畅,观点明确、内容深刻,客观辩证、层次分明、论述方式多样。比如实验数据、逻辑推理、引经据典都要具有代表性,有说服力,有权威性。在引用其他参考文献时,不能照搬照抄,要用自己的话表达出来,要有自己的观点。结论部分要简洁、肯定、严谨。参考文献要全部列出,以尊重原作者的劳动成果。这不仅是技术问题,也是学术道德问题。论文致谢词,要实事求是,不浮夸,不庸俗,要真诚地表达。要征得被致谢者同意。审阅和修改。一篇好稿子,一定是千锤百炼,反复修改出来的。对于专业的论文翻译公司来说,审稿是也是很重要的一个环节,删除重复、繁冗的语句,精炼语言,修改一切错误之处。
SCI的论文历来都是研究者的难题,SCI的论文基本都是英文。而SCI论文都是作为高校和科研机构学术评价和奖惩的一类刊物,不得不面对。最快捷的办法就是找专业论文翻译公司给予润色。在选择翻译机构的时候,注意与翻译公司多沟通,让译员尽可能理解文章。直接根据作者的文章进行翻译大多是不符合论文发表要求的。只有理解了文章,对于作者文章撰写思路,文章的研究思路,文章主旨有明确了解的人才能更好的翻译论文。
此外,最好先选择那种有良好学术思维的,确保更好的理解作者的意思。理清SCI论文思路,是考察翻译公司译员的一个方面,译文的逻辑性、严密性和科学性是考察翻译公司的另一个方面。这可以从他们历史翻译案例来查看。此外,最好找对相关专业有所了解的译员,或者以英语为母语的译员,尽量做到译文论点鲜明、论据充分、用语准确、参考文献详尽,格式标准,就能避免平铺直叙的中国式表达,增强论文的专业性。
亿维翻译,专业翻译机构,十年翻译经验,论文翻译一站式服务,欢迎各位前来洽谈。
;(function…
北京会议翻译公司合作的注意事项
随着全球经济一体化的快速发展,国内企业的业务纷纷与国际接轨,跨国性的公司也越多,进而衍生出各类的跨国界会议,会议中涉及的语种越来越多,一般的公司不可能常备这么多翻译人员,所以大都要选择翻译公司进行合作。
会议翻译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,属于口译中的一大类。会议口译包含交替传译和两种口译模式。在各类会议中,有的会议是公司之间的谈判合作,有的是总公司传达指示,有的是培训科普,有的则是演讲宣传。但无论哪一种会议,都需要高质量的翻译人员作为媒介进行沟通交流。
翻译是担负思想传递的具有思维方式的人,有时候他们可以起到会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂的效果,所以,客户和翻译人员都要认真对待这个工作,因为他直接关系到会谈的结果,会议的效果,甚至影响整个公司的利益。需要注意的是,很多翻译人员都不是通才,而会议涉及的专业术语往往很多,因此提前沟通十分必要。另外,为了商业秘密不外泄,与翻译人员签订保密协议也是非常重要的一件事情。
选择一家靠谱的翻译公司尤为重要!希望企业在寻求时,擦亮眼睛,选择适合的正规翻译公司!…
北京口碑最好的翻译公司
如今翻译行业鱼目混珠者众多,如何选择一家性价比高,口碑好的翻译公司呢?
首先看价格。价格自然是所有客户首要考虑的条件,并不是说价格越低越好,而是在同等质量的条件下价格越低越好。所以不能绝对的追求低价,也不能盲从“高价优”的观念。看完价格还不能草率决定,还要综合其他几个方面。
其次就是看之前案例的质量。每个翻译公司都会把曾经的翻译案例展示出来,尤其是大型翻译,还可以通过网络查找辨别到其真伪。同时请专业人士鉴别一下这些案例的翻译质量,从而可以鉴别翻译公司的服务水平。
再次要看公司的资质与历史。一般来说,翻译公司存在时间越长,证明越有行业经验,能够对质量进行严格的把控,翻译流程也比较成熟,专业项目有专业项目负责人。那些连营业执照都没有或者连翻译资质的营业执照都没有的,就不用考虑了。
最后当然要看看翻译公司涵盖的语种与行业是不是与自己匹配了。一般正规的翻译公司都能涵盖英语、法语、德语、意大利语、日语、西班牙语、俄语、韩语等常见语种,从能处理的语种方面,能处理的语种越多,那么证明该公司的实力就越强。亿维翻译涵盖一百多种语种,囊括了金融、法律、贸易、汽车、电子、计算机、网络等多个领域,翻译的质量与完成速度都非常高,有着科学合理的翻译流程、完善的审核流程与标准与周到的售后跟踪服务
;(function…
金融翻译的技巧及常见术语
亿维翻译
国际金融的交流和合作越来越频繁,金融翻译服务的需求也越来越大,但是相关的人才储备却跟不上节奏。金融翻译的准确度要求非常高,想要促进双方良好的沟通,正确的传达双方的愿意,就必须要懂得这些方法和技巧。
第一,选择词义。在进行金融翻译的过程当中,有的时候会在语言或者是不同的段落之间,发现一词多义的情况,实际上,在不同语种的翻译过程当中,这种情况都是非常多见的。虽然富有很多的意义,可是落实到具体的语言环境和语境当中,就能够根据上下文来判断出它的实际意义。为了能够更好的正确翻译,必须要结合前后句以及上下文来对词语的意思进行最准确的判断。
第二,确定词语色彩。不同的国家使用的语言自然是不一样,所以包括使用语言的过程当中,同样的一个词语可能褒贬情况都会发生差异,有一些词语色彩放到不同国家的语言词语中就会有不一样的意思。就好比在英语当中同样是一类词语可能就偏向褒义,可当落实到金融翻译中就必须要对这种情感色彩不确定的词语格外注意。毕竟在不同的语境当中,如果没有分析准确,很容易就会引起不必要的误会,尤其是在金融行业里面,如果因为词语的翻译不准确而造成双方意思或者是合作不达标,就非常麻烦了。
第三,保密工作。虽然这一点是关乎于金融翻译这一项工作而言的,但是为所翻译的内容进行保密,是作为一名专业的翻译人员最基本的一项素质。金融行业一定会涉及到各种各样的数据,而这些数据就是这个行业里面的机密,所以作为翻译者必须要做好保密。
第四,典故词汇。说到典故,词汇主要是在漫长的历史发展过程当中,一些重要的事或者是一些重要的人给我们的生活带来了巨大的变化,而他们曾经说过的话或者是某些词就变成了一些非常特殊的词。在金融翻译过程当中,可能就会需要用到一些专有的名词来替代他。所以作为一名金融翻译人员,在涉及到一些关于金融行业的专有词的时候,必须要全部都掌握,而且准确的翻译。
第五,俚语翻译。金融翻译很多时候都是不同国家的主要工作人进行面对面的沟通交流,既然是口头交流,那肯定会出现一些生活当中常见的口语,你很多时候,不同的国家都会有他们自己的发音习惯,说的多了,可能就会造成一些变形或者是变化,如果不能够对这个国家背后的文化渊源进行透彻的了解,很容易就是的翻译的结果变得词不达意。
金融英语常见术语
time…
文学翻译与非文学翻译有什么不同
有人在微博上吐槽一篇文学翻译,感慨不如好好学外语,去读原版作品,如下图所示。虽然这种质量的译文小说是个例,但也从侧面反映了现在的文学翻译质量低下的现状。
非文学翻译的目的性很强,受众明确,为的是实现有效的交流,比如商务文件翻译旧思维了扩大业务,达成协议,强调的是事实,要求翻译清晰严谨,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维。非文学翻译因为其可控的特点,在质量上比较容易把控,只要严格按照流程翻译即可。最重要的是非文学翻译的甲方自己就会对质量进行严格把控,这直接涉及他们所要办理的事物,不管是留学文件,还是合同翻译,质量不过关对他们的影响往往是致命的。所以,非文学翻译往往会找特别专业的翻译公司,要求专业的翻译人员,这一点跟文学翻译完全不同。
文学翻译的目的是再现原作的文学效果,让读者体验外来文化,强调的是价值,要求有独特的风格,更注重形象思维、和艺术感。但文学翻译的受众是模糊的,是不可控的。文学翻译牵扯的因素有很多,出版社拿到中文版授权之后,要考虑到译者的名气、图书销售的渠道,当然还牵扯到成本控制自身的审核流程。名气大翻译水平高,报价肯定不菲,为了控制成本,往往让出版商选择翻译水平不咋地但在某些方面的名气比较大,这类译者因为在其他方面已经所建树,不求钱财,翻译一本书,也就是附庸风雅而已。当然就容易碰到不负责任的,直接使用在线翻译软件助力,或者拿给在校大学生去翻译,出版社既然签了合约,也只能哑巴吃黄连,凑合出版,反正凭借译者的名气和影响力,销量是有保障的,就跟影视市场的流量明星一样,只要有他在,就不愁销量,演技啥的,就睁只眼闭只眼吧。
文学翻译的乱象已经引起了重视,一些爱惜羽毛的出版社,已经向专业化发展,宁可把作品承包给专业翻译公司,追加成本,也要严格把控翻译质量。专业的事情交给专业的人去做,这是所有行业发展的必然走向。
;(function…
靠谱的翻译公司长啥样儿?
自“一带一路”的倡议提出以来,翻译业也迎来了新的春天。但是行业的整体水准并没有如此快速的提升,翻译质量良莠不齐,报价差距也很大,那我们在有翻译业务的时候,如何选择靠谱的翻译公司呢?
首先,广告是不能轻信的。很多公司大把的钱花在了广告上,由于要进行成本控制,就只能在译员的稿酬上面“想办法”,给不出个好价钱,自然也找不到优秀的译员。当然不是说所有做过广告的都不好,这里提醒是大家不要迷信广告,甚至可以把这一个考察标准忽略掉。在筛选翻译公司的时候,要看公司历史,翻译案例,服务过的项目。
其次,也不要迷信价格。虽然说一分钱一分货,毕竟也有一分钱半分货的情况呢。前面说过很多公司把钱都砸到广告上了,总成本需要控制,一方面会在客户收费上面找补回来,另一方面再在译员身上找补。所以,重点还是要看案例,译员的资质这些实在的东西。
最后就是考察公司规模。公司规模大,自然流程比较严谨,不会有太大的出入。但是很多大公司是会“店大欺客”的哦,这一点是不得不小心。大公司流程都是固定的,这就注定了灵活度就不够,甚至会有一些霸王条款,售后服务也不会那么直接,程序很多。而且大公司一般收费都要高出很多哦!在翻译公司的选择上,要选择专业度高,牌子老,案例过硬的。质量是第一,价格第二,当然都得要考虑到。
补充说一点,最好不要找个体户了,各方面都没有保障,出了问题也找不到责任人,还是要权衡一下风险,尤其是很多人喜欢找高校老师,认为老师水平高。老师水平是高,可是见几个老师自己动手翻译了?还不是都交给学生做。所以,找一个靠谱的翻译公司不容易,不要在考察环节偷懒,多咨询、多比较、多考察才是最重要的。
;(function…
在北京做文件翻译的一点感悟
因为在校的时候英语成绩一直名列前茅,所以毕业便从事了翻译工作。原以为这么好的底子,做起文件翻译工作来就会很容易,但实际上翻译工作还真不是我想的那样仅仅把句子翻译通顺就可以。后来接触了新闻翻译,更加让我觉得翻译不仅仅要求“信达雅”了,对一种语言的重排,实在不是一件容易的事情。
我自认为词汇量是很大的,当我拿到第一篇新闻翻译稿的时候,有点傻眼了,同时也有点沮丧。当然,很快我就调整好了状态,查阅和对比了全部专业词汇,然后再去查找相关的新闻背景资料。突然间就理解了之前老师常说的“翻译不仅仅是语言的翻译,还是文化的翻译;不仅仅须要语言功底扎实,还需要有广博的见识”。到进行第二篇新闻文件翻译的时候,我虽然仍然不是很熟练,但是既然方法找到了,做起来也还算顺利,无非是多花点时间而已——只是对自己的语言组织方面仍然不满意。又发现自己的语文水平似乎有些欠缺,总是找不到合适的词汇来进行对应。有时候很短的一句英语,我要用好几句中文才能把原意表达出来。为此我恶补了中文的俗语、古诗词等,用这些耳熟能详的短句有时候会得到神奇的效果,既能简短地表达原意,又显得有趣生动。
相对而言,英语句式比较繁杂,汉语句式简短一些。英语是通过一整套完整的、系统的语法结构组合在一起的,而汉语则是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以做到言简意赅。后来我总结出了几个规律,英译汉的时候尽量用短句,汉语的长句很容易造成句式杂糅,词语搭配不当;另外我发现英语的被动句多,汉语的主动句多,所以翻译的时候大胆的调整语序,把被动句翻译成主动句,这样就显得流畅多了。
再后来接触的翻译文件多了,见识和经验也多了,翻译起来障碍少了,速度也就提高了,自然薪水也就提高了。虽然一开始遇到困难有点妄自菲薄,但还是感谢我在大学期间扎实的功底,尤其是学习新知识的能力,为我工作的快速成长奠定了基础。
现在我已经是一名熟练的翻译人员,接触的翻译类型也多,希望自己再接再厉吧!
;(function…
亿维翻译:工程技术翻译的注意事项
工程技术是指人类应用科技知识、专门技能装置、对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用,所以工程技术翻译的需求量也越来越大,随着新技术的不断更新,要求也越来越高。
工程技术翻译,无论是英译汉还是汉译英,都需要丰富的经验和工程方面的专业知识。比较重要的翻译都是工程人员与译员共同完成。亿维翻译凭借十多年的语言服务经验以及强大的技术支持,为全球各大技术单位提供优质、专业、高效的技术翻译服务。
工程技术翻译需要注意以下一些事项:
汉译英的时候,译员要使用专业技术人员的编写格式,跟英文文档的编写习惯保持一致;用英语构建技术文件,需要提前研究相关专业资料,熟悉专业术语,了解相关的语言文化;一般的翻译公司都有技术翻译词库,也可以购买相关书籍进行对照;在遇到新技术的时候,如果对专业词汇把握不大的情况下,可以适当使用常识语句,但是不要改变愿意。也可以在译文后注明原文。
另外,在时间的表述上,除了1-9的整数直接用英文,其余的都用阿拉伯数字;中文的冒号译成is或者means.日期的表示用日月年的次序;公式的翻译应严格按照中文,并且注意其字母大小写、正斜体、上下标和括号、根号、分数等的写法;说明部分的“式中”一词应译为“where”,单位前用 in;
最后我们要提醒的是:翻译人员和校对人员,审核人员认真校对,避免漏译、误译,务求全文译法统一,确保译文质量。
;(function…


