翻译中指称意义的确定方法
指称意义的确定往往决定着文章整体的翻译质…
背景知识在口译中有多重要
在口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧…
如何鉴别专业正规的翻译公司
当前市场上涌现出很多SCI论文翻译公司,但服务水平参差不齐。甚至有一些没有注册的公司对外承揽论文翻译业务。有一群没有任何学术背景的工作人员靠募集兼职翻译进行翻译服务。
客户在选择专业和正规翻译公司时一定要实现做充分的调查,不到单听翻译公司客服的一面之词,可以从以下几个方面进行尝试:
1.…
挑选韩语翻译公司应该注意哪些问题
随着中韩来往贸易的日益密切,韩语翻译公司…
商务英语的翻译并不简单
在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为…
商务谈判口译的标准是什么?
什么才是口译的标准,灵活把握口译的标准虽…
如何评判翻译公司的专业性?
一般我们通过搜狗问答、天涯问答时或是百度…
详谈口译前的准备
口译和笔译虽然同属翻译工作,但它们各有特…
合同翻译者必须具备的四个条件
合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同译者的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:
第一,具有高度的责任心
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
第二,具有一定的中外文水平
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
第三,具有必要的专业知识
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际…
浅谈同声翻译的特点
目前,在翻译行业中同声翻译是最受瞩目的职业,所以很多从事翻译工作的翻译人员都希望自己在未来的某一天也能成为同声翻译的一员。但其实,同声翻译是翻译中最为困难的工作,它对翻译人员的要求也是十分严格的。
同声翻译是指口译人员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,因此,作为翻译行业“金字塔”的塔尖,同声翻译也常常被称为外语专业的最高境界。
是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。所以它具有很强的学术性和专业性。它的过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,想要成为同声翻译的人员必须在影响同声翻译质量的…