法庭口译
我们早已迈入了发展速度很快的国家的队列,自身的对外政治、经济、文化交流的日益扩大,所以越来越多涉外法律诉讼案件浮现了出来。亿维翻译的小编在这里简要地分析法庭口译的现状、法庭口译员的基本素质和要求,以及法庭口译的报价方面的知识。
我国自从改革开庭以来,对外交流越来越多,特别是加入世贸组织以来,越来越多的外国机构和组织进入我国,这样就不可避免地出现了涉外案件上升的情况。中外国民的合法权益需要有好的法律和机制加以保护,而法庭口译就成为原告、被告、法官和证人之间的沟通桥梁,是庭审进行的必要保障,是彰显法律公平、公正的必要手段。

法庭口译员的基本素质
双语交流能力,也就是说能用中外两种语言,熟练地进行听、说、读、写、译等,特别是外语水平要达到近乎母语的水平。
法庭口译人员还需要对中外两种语言的文化背景要有所了解。只有了解了文化背景,才能结合相关的背景进行正确地翻译。
法庭口译人员还必须熟练掌握相关的法律条文,一定要做到信手拈来的地步。
法庭口译人员心里素质要好,这是应为:口译行为本身就充满压力,而法庭庭审自身也是火药味甚浓,场面紧张而庄严,这两个特点相互叠加,对口译员的要求不言而喻。
法庭口译的报价
鉴于法庭口译的以上特点以及对法庭口译的特殊要求,法庭口译比一般的口译在单价上会高一些。
法庭口译公司推荐
在这里,我们还是推荐北京亿维翻译,我们有丰富的法庭口译经验,能为广大客户提供专业的法庭口译服务。