线上会议翻译质量控制经验
线上会议翻译不受时空地理位置限制,具有灵活方便的优势,在新冠疫情的影响下,越来越多的公司选择通过线上的途径来举行会议。线上会议翻译着实是方便,但是应该如何控制它的质量呢?在这里,亿维翻译北京翻译公司向您介绍线上会议翻译质量控制的一些体会。
要想控制翻译质量,物与人的协调配合是关键。在整个线上会议翻译的过程中,涉及许多设备和人员,如何将它们有机地组合到一起,需要项目人员通力配合,不断沟通协调,共同来保证服务的质量。
首先,线上会议翻译的设备要事先安装调试到位。线上会议翻译,特别是有同传翻译人员作为翻译主体的线上会议,通常涉及同传设备与线上会议设备的配合和衔接。如有可能,提前一天进行排练和演示,把整个流程走一遍,那么第二天出问题的可能性就非常小了。不要等到会议快开始了,临阵抱佛脚。
其次,线上会议翻译的翻译人员要做好充分的准备。由于线上会议翻译的虚拟化的特点,译员面临着不能像线下翻译那样直接面对发言人的场景,所以有些肢体语言可能不能及时捕捉到。而且,由于线上会议翻译的网络传输有可能存在不稳定,所以也会或多或少地影响到翻译质量。对于这些不利因素和隐患,线上会议翻译的翻译人员一定要有思想和行动上的准备。
再次,线上会议翻译的项目管理人员要有充分的管理经验。丰富的经验体现在,对于线上会议翻译的过程中出现的可能风险有预案,出现了问题能沉着应对。项目管理人员是整个项目的核心,一定要和会议主办方、设备方、翻译人员都沟通协调好。
最后,线上会议翻译的主办方要和翻译公司进行密切配合。在会议开始前,一定要将会议的主题、时间、地点等关键信息给到翻译公司。还有就是参会人员的演讲稿也尽可以给到翻译公司,翻译公司再交给翻译人员。会议举行过程中,动员参会嘉宾说话速度慢一点,对着话筒准一点。这些细节如果都注意到了,一定会呈现一场高质量的线上会议。