录取通知书Offer翻译注意事项
新冠疫情彻底改变了人们的生活和工作方式,对人类的方方面面都产生了重大的影响。最近有不少留学归国或海外学习因疫情中断的同学找到亿维翻译,要求把他们的录取通知书翻译一下。问了一下他们为何翻译国外学校的录取通知书,他们有的说是为了去单位报到,这样的单位很多是大型国企甚至央企。他们还有的说,是为了把留学之旅中断的事情说明一下,可能是为了延长签证期限之用。还有的说,是为了办理国内的社保,社保部门需要留存录取通知书的作为存档之用。总而言之,翻译录取通知书有许多理由。
今天,亿维翻译就在此向大家介绍一下录取通知书Offer翻译的注意事项。其实,录取通知书或者Offer翻译的要求跟其它文件翻译的要求大体一样。备注:以下注意事项仅指中国学生在海外读书的情况。至于中国学生在国内读书的录取通知书的翻译,我们以后再讨论。
录取通知书必须要由有资质的翻译公司来翻译,个人翻译无效。至于什么是翻译公司资质,以及翻译公司资质的官方定义,请查看我们以往的文章:翻译资质——来自专业翻译公司的定义。

具体到录取通知书的翻译上,特别要注意以下问题:
- 学生姓名、学校名称、专业名称等关键信息一定不能搞错。我们曾经碰到有的同学想要求翻译公司把专业名称改一下。当然,我们非常理解他们的要求,但是我们只能区分情况具体对待。如果只是变一种说法,这一般是可以修改的,但是如果是完全替换成另外的完全不同的专业,这就触及了翻译工作的红线,或者超出了翻译者或翻译公司的职责范围,这种情况我们会婉言谢绝。
- 国外学制和国内学制的不同。由于中国和外国学制的差异,有可能会影响学期时间范围,不同的学历层次也会有不同的说法。在这种情况下,我们一般会和同学确认,还会查阅相关资料,做到学历层次相同,同时又能为国人理解。在这方面,还会注意评价和评价机制的区别。
- 排版方面,录取通知书要尽量和原文保持一致。有的录取通知书是一封邮件,那么在翻译的时候,务必把邮件的寄件人、收件人、时间、邮箱地址等信息体现出来。只有这样,才能体现翻译件的官方性质。
有的人认为,录取通知书只要不翻译错,拿机器翻译一下,甚至完全不通顺就可以。当然,不乏有的学生拿着这样的译文通知了相关部门的审核。但是,我们不能抱着侥幸的心理去做事情。劣质译文偶尔可以蒙混过关,但是碰到稍微负责任的机构,一定会仔细看一下内容,有问题可能会让重新翻译,再跑一趟。这样真是赔了夫人又折兵了。