涉外案件翻译资质
涉外案件办理过程中必须聘请有资质的翻译机构和翻译人员。那么怎样才是具备涉外案件翻译资质呢?今天亿维翻译的小编就和大家一起来探讨一下。
我们先说说涉外案件办理时哪些材料需要翻译。亿维翻译小编摘录了一些这样的法律条文,给大家作为参考。
《中华人民共和国民事诉讼法》第七十条 书证应当提交原件。物证应当提交原物。提交原件或者原物确有困难的,可以提交复制品、照片、副本、节录本。提交外文书证,必须附有中文译本。最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》的解释 第二百六十二条 人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定 第十二条 当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。
从以上就可以看出,涉外案件的翻译是很重要的,那么我们是不是可以随便请一个都可以做涉外案件翻译呢?当然不是。在调研中发现,外国人犯罪案件当事人或其家属所聘请的翻译人员素质良莠不齐,有的甚至没有翻译资质,或不具备法律常识,对权利和责任不明,无法确保办案质量,可能影响诉讼的公正、公平。
那么在确定涉外案件翻译资质方面,是不是已经有了一些很好的实践呢。当然是有的。例如,诉讼活动中翻译人员工作性质特殊,必须具备执业资质。在这方面,有的法院限定所聘请翻译必须是最高人民检察院外事局、本市或区政府外事部门认可的专业翻译人员,或驻区高校正式的翻译服务人员或专业教师,同时依法接受涉案人员国籍国驻华使领馆外交人员和工作人员为涉案人员个人提供翻译服务。这样的规定虽然有垄断的嫌疑,但是却是迈向涉外案件专人做翻译的第一步。
目前国内最权威的翻译人员翻译资质是人力和社保部推出的CATTI翻译资格证。但是,据亿维翻译的实践来看,有许多持有CATTI二级甚至一级的翻译人员并不一定能从事涉外案件的翻译。亿维翻译建议,专门为涉外案件办理推出一个资质系统,以对这方面的翻译资质作进一步的规范。亿维翻译在实践中依照严格的标准挑选译员,不仅考察译员的个人资质,还要考察译员的涉外案件翻译水平,得出的评审结果应该来说是非常客观的。