北京法律英语翻译
法律英语与普通英语最大的不同点在于,法律英语中夹杂着大量的专业词汇,导致理解起来难度较大。而法律英语翻译需要专业的翻译能力,一般都是找翻译公司合作,专业的事情交给专业的人来做。那么,在北京怎么判断一家北京法律英语翻译公司好呢?
1、在与对方取得联系前,先试着在网上查找目标公司相关信息,并查看官网,没有官网或者官网页面很简陋,那么至少可判断对方实力可能不是特别强大。
2、查看对方所留联系方式是否为企业邮箱及公司座机,但凡一个公司想以专业的形象面对公众,那么企业邮箱及公司座机亦或400电话是不可或缺的。如果没有这两样,其正规性是需要打折扣了。
3、对方在对您的翻译需求做了解时,观察对方人员服务态度是否热情,专业水平是否足够,与其沟通是否愉快,如果所听是冷冰冰的语气,态度也比较随意,还是另选为好。
4、查看对方公司信息的时候观察其成立时间、注册资本等情况,这也是反映公司实力的一个角度。
5、查看对方公司的译员信息。正规翻译机构的译员必须拥有相关的资格证书,例如《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,资深译员还拥有翻译行业的相关职称;实力强的翻译公司还拥有数量庞大的国内外翻译专家、学者以及一定比例的说相应母语的译员。
北京亿维翻译有多年从事法律翻译的经验,协助众多律师事务所、涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,公司本着诚信务实的态度,为众多有法律翻译困惑的朋友解决实际的困难。如果您也有法律英语翻译方面的需要,不妨联系我们。
;(function…
交通信号翻译
交通信号的作用是科学分配道路上车辆、行人的通行权,使之有秩序地顺利通行。交通信号灯、交通标志和交通标线的设置应当符合国家标准。交通信号分为:交通信号灯、交通标志、交通标线和交通警察的指挥。中国实行统一的道路交通信号。交通信号灯按颜色分为红灯、绿灯、黄灯。按功用分为机动车信号灯、非机动车信号灯、人行横道信号灯、车道信号灯、方向指示信号灯(箭头信号灯)、闪光警告信号灯和铁路平交道口信号灯。当外国友人来到中国,看不懂中文怎么办?那么就要有交通信号翻译,一般中国的交通信号都是中英双语的。北京亿维翻译可以为您提供交通信号翻译。
交通信号灯翻译:机动车信号灯翻译、非机动车信号灯翻译、人行横道信号灯翻译、车道信号灯翻译、方向指示信号灯翻译、闪光警告信号灯翻译和铁路平交道口信号灯翻译
交通标志翻译:一般用图案、符号、数字和文字对交通进行导向、限制、警告或者指示的交通设施。警告标志翻译、禁令标志翻译、指示标志翻译、指路标志翻译、旅游区标志翻译和道路施工安全标志翻译等
如以下一些标志的翻译:Toll…
信号系统翻译
铁路十一五规划中,提出了大力推进技术装备现代化,包括加快通信信号技术现代化、积极推进铁路信息化以及加快铁路创新体系建设等。因此在铁路跨越式发展和铁路信息化建设的浪潮中,铁路技术装备的投资力度持续加大。铁路提速、客运专线、煤运专线建设等新形势对铁路运输的安全性和稳定性提出了更高的要求,这为铁路信号通信行业带来了广阔的市场空间,也同时给信号系统翻译行业带来了发展市场,越来越多的翻译公司开始进军信号系统翻译行业。
铁路信号系统有不同的分类,亿维翻译都可以提供各种翻译:1、铁路信号感官接受方式分为视觉信号、听觉信号。2、铁路信号按使用时间分为昼间信号、夜间信号、昼夜通用信号。3、按设置方式,铁路信号可分为固定信号、移动信号。
由于铁路对铁路信号通信产品的安全性、通用性、互换性、可靠性等方面都有很高的要求,因此对于信号系统的翻译要求也会更高、更专业,对译员的要求也会更高。
北京亿维翻译公司有专业进行信号系统翻译的译员,他们都具备优秀的外语基础和合格翻译资格,熟知铁路信号领域的各类翻译。还拥有丰富的铁路翻译经验,能够灵活运用翻译技巧和方法,亿维翻译公司总结了很多的信号系统翻译经验,并整理出了全备且优秀的信号系统翻译语言库,您可以放心的选择亿维翻译。
北京亿维翻译公司可以为您提供信号系统翻译,请咨询:010-64363677
;(function…
美国法律翻译
大陆法系与英美法系是当今世界的两大主要法系,涵盖了世界上一些主要的国家。大陆法系的代表有德国、法国、中国等;而英美法系则当然以英国和美国为其代表。今天,我们就来了解一下美国法律翻译
美国法律翻译与其他国家法律翻译有所不同,主要是法律工作中的专门化行业用语的不同。而法律术语的翻译是法律翻译的一个极为关键的方面,所以正确的了解这些法律术语的特点会对美国法律翻译产生很大的帮助。
美国法律术语并没有完整而权威的译文,为此,译者将可能存在不同译法的术语汇编如下,不在正文中第一次出现时附原文,以便阅读和检索。需要加以注释才能防止歧解的术语,包括表面上可能是普通语言实际上却是术语的措辞,如“美国人”(aUnitedStatesperson);未在此处汇报的部分专有名词和术语在第一次出现会附上原文(包括绝大多数人名)。容易望文生义或错误理解但不影响专业人员的术语不进行通俗处理,也不加解释,如“救济”(relief,不处理为比如说“赔偿”,司法救济在国内已是通用术语)。
在不会造成歧解的情况下,译文尽可能使用通俗语言(例如套用国内法律术语),例如statutesandlaws只译作“法律”,而不是“成文法和惯例法”
以上只是美国法律翻译术语的简单介绍,法律翻译工作的重要性关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。一定要特殊熟悉美国的法律,以及英语翻译的术语,才能担此重任。
;(function…
法律文本翻译
由于法律翻译影响重大,所以法律语言必须讲究精确,出不得半点差错。轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。法律翻译的译者必须确保法律文本翻译的精确性。今天,小编就给大家讲一下法律文本翻译中的法律术语的特点
1、法律术语的单义性
一个法律术语在某个法系或法律部门中只表示一个法律概念,而这一个法律概念又只能用这个法律术语来表示。在非法律的日常用语中,同义词或近义词的使用非常广泛,在文学语言中甚至鼓励使用同义词或近义词,以便使文学作品显得更多文彩和韵味。但法律语言中,为使语义精密、明确、固定,应避免使用同义词或近义词。
2、…
地铁英语翻译
地铁作为新的交通工具,不仅方便快捷,更是聚集了一个城市的文化和底蕴。地铁里,有的英语翻译让我人揣摩不透。地铁内标识牌翻译混乱的现象,虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。不仅地铁站英语翻译的标识牌出现翻译错误,很多城市的路名翻译也让人啼笑皆非。这些翻译问题都会一定程度上影响外界人士对于这个城市的主观印象,特别是对于外国来的游客,地铁里这些细节的东西会令城市形象大打折扣。
北京亿维翻译认为地铁英语翻译中标识牌翻译出现错误,虽不算大事,却有损城市形象,影响人的主观印象。翻译是件严肃的事情,要认真细致对待。比如:某市地铁站的一个站名拼音书写为“Huanghenanlu”,有些则用英文书写为“South…
轨道交通翻译
轨道交通是运营车辆需要在特定轨道上行驶的一类交通工具或运输系统。最典型的轨道交通就是由传统火车和标准铁路所组成的铁路系统。因为火车和铁路技术的全方位多元化发展,轨道交通开始出现越来越多的类型,不仅遍布于长距离的陆地运输,也广泛运用于中短距离的城市公共交通中。常见的轨道交通有传统铁路(国家铁路、城际铁路和市域铁路)、地铁、轻轨和有轨电车,新型轨道交通有磁悬浮轨道系统、单轨系统(跨座式轨道系统和悬挂式轨道系统)和旅客自动捷运系统等。轨道交通普遍具有运量大、速度快、班次密、安全舒适、准点率高、全天候、运费低和节能环保等优点,但同时常伴随着较高的前期投资、技术要求和维护成本,并且占用的空间往往较大。
也由于全球化的发展,轨道交通翻译需求量也逐渐增多,人们也开始走向国际化。轨道交通翻译公司也开始流行起来,其中,北京亿维翻译公司可以为您提供轨道交通翻译服务,是有国家认可的翻译资质,译员都是设计轨道交通行业的人士,对轨道交通翻译更是专业且精准,我们还有强大的轨道交通翻译语言库。
轨道交通翻译类型:有轨电车、地下铁道、轻轨道交通通、市郊铁路、单轨道交通通、新交通系统、磁悬浮交通等类型翻译
铁路行业翻译语种:英语轨道交通翻译、西班牙语轨道交通翻译、德语轨道交通翻译、意大利语轨道交通翻译、越南语轨道交通翻译、葡萄牙语轨道交通翻译、荷兰语轨道交通翻译、希腊语轨道交通翻译、泰语轨道交通翻译、蒙古语轨道交通翻译、土耳其语轨道交通翻译、波斯语轨道交通翻译、韩语轨道交通翻译、日语轨道交通翻译、俄语轨道交通翻译、阿拉伯语轨道交通翻译、瑞典语轨道交通翻译、法语轨道交通翻译等
北京亿维翻译为您提供全方位且满意的服务,如有轻轨交通翻译需求,请咨询:010-64363677
;(function…
法律文书翻译
法律文书翻译是翻译的一个领域,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文书翻译又有其特殊性,它与一般类别的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文书翻译有其具体的要求。
1、特别要求严谨。法律文书涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文书主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。
法律文书翻译应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,前提是忠实。
2、要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。翻译法律文书时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文书翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文书则不宜加进解释,更不能加译者注。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文书译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
有些词在法律文书中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:
action行动诉讼; alienation疏远转让; assign分派转让; avoidance逃避宣告无效 ;consideration考虑对价、约因; construction建筑解释 ;defence防卫抗辩(理由),被告方
北京亿维翻译,在法律翻译方面始终坚持提供专业服务,译员都有法律专业知识背景,可以更加准确、专业地翻译完成翻译工作,将译文更好地呈现出来。如果您想找一家靠谱的法律文书翻译机构,可以联系我们!
;(function…
英文法律翻译
法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。今天,小编就来说下英文法律翻译的三个注意的地方
一、做好详尽的了解
如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,英文法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确。
二、尊重专业词汇的权威性
法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal…
法律权威翻译
众所周知,法律具有庄严性和规范性,翻译出来的东西违背了法规,也就触犯了法律的尊严,因此没有一定的专业知识就会在翻译中出现很多问题,导致翻译的失败。法律翻译从业者既要掌握一定的涉外法律知识,同时还应具备法律翻译的经验,了解行业术语、专用词汇以及翻译的规则等。
在有些翻译公司,就是因为有不负责人的翻译存在,给公司的信誉以及荣誉都带来了影响,在社会的上造成很不好的印象,文库法律翻译领域是来不得一点马虎的,从事这个行业的人员必须谨慎认真。提供法律翻译的公司也应该具备一定的专业性和行业经验,才能具备资格参与法律翻译这件事。接下来,小编就给大家讲一下选择法律权威翻译公司要注意些什么?
1、是否有相关的资质
注重其资质是最关键的,任何一个翻译公司没有一定的资质,就无法确保翻译的品质。自然会影响到企业的发展,而且对于翻译公司来说是代表着企业的外交能力和形象。可以说是企业的门面,所以是至关重要的。
2、是否有专业的译员
法律权威翻译公司的译员,应该具备三点,第一是深厚的语言功底,理解能力和表达能力强;第二是掌握完备的法律知识;第三是严谨的工作态度和高度的责任感。
3、公司是否有相关经验和口碑
法律是涉及到利益的关键,若并非是专业的翻译服务公司,那么很难保障做到公平公正精准翻译。如此一来就会影响到法律的公平性,使得法律没有存在的意义。而专业性,就可以通过考擦是否具有相关经验、口碑得出结论。
北京亿维翻译,由法律专业的资深专家和项目经理组成专门的项目小组,提供全方位、一体化的法律专业翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的法律翻译服务需求,保证法律翻译资料的严谨性。 如果您正在找一家法律权威翻译公司,不妨联系我们!亿维恭候您的到来。
;(function…


