确保现场口译工作质量的三点细节
现场口译工作的质量直接影响客户对外商务和公务交流的效果,在实际中起着非常重要的作用。下面亿维翻译北京翻译公司跟大家一起探讨一下,确保现场口译工作质量的某些细节问题。
和个体的译员一样,翻译公司也是为客户提供服务的,让客户享受到高等级的服务是我们这些从业者的不变的工作主旋律。根据我们的经验,现场口译经常有可能出现一些我们所不能预计的问题。我们只有注意到了这些问题,在项目开始前就准备好预案,就在问题产生时从容不迫,可以很轻松地应对。
现场口译的环境。由于现场口译的特点,我们的译员经常要去各种各样的工作场所,如矿山、工厂、展会、会议厅、发布会、赛场等。这样的环境,对我们的现场口译工作提出了很高的要求。这些场合有可能非常吵闹,更有可能涉及到一些安全问题。这就需要译员能在项目开始前准备一些工具和手段来加以弥补。
现场口译客户的情绪。现场口译项目通常是需要立即解决问题的。我们所服务的现场口译客户,并不总能是保持良好的情绪。他们可能会在交流中出现急躁、不耐烦的情绪。作为口译人员和翻译公司的现场口译组织人员,我们要及时觉察到这一点,善于平息双方的的情绪变化,保证交流项目的质量。
现场口译的技术难点。通常地,在一些工程项目的过程中,交流各方谈到的技术难点问题,有可能超出译员所能准备的范围之外。而这些技术细节,如果在现场不能翻译出来,可能就会对交流项目造成阻碍。这时候,译员要善于虚心跟客户进行确认,或者直接向技术人员进行咨询之后,再进行翻译。
以上是亿维翻译通过自身的经验总结的一些有关现场口译工作质量的细节问题,希望大家能在口译项目工作中进行充分的准备,能做到临危不乱。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!